Фразеологизмы. Использование их в речи представителями разных возрастных категорий



Скачать 317,24 Kb.
Дата03.08.2017
Размер317,24 Kb.
ОТДЕЛ ОБРАЗОВАНИЯ

АДМИНИСТРАЦИИ ЗАВОДСКОГО РАЙОНА Г.САРАТОВА

Муниципальное образовательное учреждение

«Гимназия №34»

Научно-исследовательская работа на тему:
«Фразеологизмы. Использование их в речи представителями разных возрастных категорий»
Выполнил:Мезенцев Игорь,

ученик 7 «Д» класса

МОУ «Гимназия №34»

Руководитель:

учитель русского языка и литературы

Стрельникова Е.А.

Саратов-2015

Тема моей исследовательской работы: «Фразеологизмы. Использование их в речи представителями разных возрастных категорий»

Я выбрал её, потому что хотел доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней.

Фразеологизмы составляют национальное богатство языка, точно, метко и очень образно характеризуют или называют все стороны окружающей действительности. Они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень древних времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи

Я убеждён в том, что понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, газет, при просмотре фильмов, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения родным языком.



Объект моего исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов.

Цель моей работы: показать значение фразеологизмов и частоту их использования в речи.

Для реализации поставленной цели я определил конкретные задачи, изучил различные научные источники, которые помогли полно мне раскрыть тему.

Читая литературу по данной теме, я почерпнул очень важную информацию об истории появления фразеологизмов, о характерных признаках фразеологии, что поможет мне в дальнейшем изучении темы.

Моё исследование состоит из двух этапов. На первом я раскрываю характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний, раскрываю вопрос о происхождении фразеологизмов, даю их классификацию.

В исследовательской части я анализирую частоту использования фразеологизмов в устной речи учащимися и их родителями, рассматриваю использование фразеологизма « С гулькин нос» в устной и письменной речи и на его примере раскрываю роль фразеологизмов как стилистического средства.

Практическая значимость работы заключается в том, что данный материал может быть использован в качестве дополнительного источника информации на уроках русского языка и факультативных занятиях.

Изучение данной темы в школе интересно ещё и тем, что можно использовать разнообразные занимательные и игровые упражнения, подбирать синонимические фразеологизмы и фразеологизмы-антонимы. Фразеологические выражения можно проиллюстрировать.

База исследования: МОУ «Гимназия №34»

Наши респонденты: 126 учащихся МОУ «Гимназия №34», их родители.

В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы:

- аналитический (при изучении научных источников);

- метод выборочного опроса и анкетирования;

- метод сравнительного анализа (при обработке исследуемого материала);

- приём сопоставления и обобщения (при подведении итогов и определении результатов исследования).



1.Введение
Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил»). Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи, характеристики исторических лиц и т. п. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Крылатые слова или фразеологизмы изучаются в разделе языкознания, изучающем устойчивые сочетания слов – фразеологии. Наша задача раскрыть одну из них – роль фразеологизма как стилистического средства.

Я выбрал именно эту тему, потому что хочу доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные поэты и писатели использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений.

Объект моего исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, употребление, классификация, способы применения и приемы использования фразеологизмов.

Моё исследование состоит из двух этапов. На первом я раскрываю характерные признаки фразеологии, отличие фразеологизмов от свободных словосочетаний, раскрываю вопрос о происхождении фразеологизмов, даю классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности и с точки зрения стилистики.

В исследовательской части я анализирую частоту использования фразеологизмов в устной речи учащимися и их родителями, рассматриваю использование фразеологизма « С гулькин нос» в устной и письменной речи и на его примере раскрываю роль фразеологизмов как стилистического средства

Практическая значимость работы в том, что данный материал может быть использован в качестве дополнительного источника информации на уроках русского языка и факультативных занятиях.

Изучение данной темы в школе интересно ещё и тем, что можно использовать разнообразные занимательные и игровые упражнения, подбирать синонимические фразеологизмы и фразеологизмы-антонимы. Фразеологические выражения можно проиллюстрировать.

База исследования: МОУ «Гимназия №34»

Наши респонденты: 126 учащихся МОУ «Гимназия №34», их родители.

В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы:

- аналитический (при изучении научных источников);

- метод выборочного опроса и анкетирования;

- метод сравнительного анализа (при обработке исследуемого материала);

- приём сопоставления и обобщения (при подведении итогов и определении результатов исследования).

Практическая значимость работы в том, что данный материал может быть использован в качестве дополнительного источника информации на уроках русского языка и факультативных занятиях.

Изучение данной темы в школе интересно ещё и тем, что можно использовать разнообразные занимательные и игровые упражнения, подбирать синонимические фразеологизмы и фразеологизмы антонимы. Фразеологические выражения можно проиллюстрировать.

2. Фразеология русского языка
2.1.Происхождение фразеологизмов.

Богатство русского языка составляют фразеологизмы, то есть устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое. Например, словосочетание собаку съесть означает "быть опытным, искушенным в каких-то вопросах" и, разумеется, никакого отношения к значению отдельных слов - собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает "кое-как" (сравните его с выражением он примеривал костюм, спустив рукава рубашки, где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).

По своему происхождению фразеологические словосочетания могут быть разделены на следующие группы:

1) пословицы и поговорки: валить через пень-колоду; толочь воду в ступе; ни кола, ни двора; кашу маслом не испортишь; дело в шляпе; за семь верст киселя хлебать и т.п.;

2) библейские выражения: метать бисер перед свиньями; не от мира сего; камень дать вместо хлеба; левая рука не знает, что делает правая; око за око, беречь как зеницу ока и др.;

3) мифологические выражения: сизифов труд; муки Тантала; авгиевы конюшни; нить Ариадны; прокрустово ложе; ахиллесова пята; дамоклов меч и т.д.;

4) фразеологизмы профессионального происхождения: бить баклуши; довести до белого каления; играть первую скрипку; ни сучка ни задоринки;

5) иноязычные выражения, употребляемые в оригинале или в переводе: Платон мне друг, но истина дороже; Цезарь или ничто и т.д.


2.2. Характерные признаки фразеологии.

Все несвободные словосочетания отличаются тремя характерными признаками: 1) устойчивостью значений, 2) цельностью и 3) образностью. Так, например, фразеологизм профессионального происхождения бить баклуши (бездельничать) устойчив в любой сфере употребления, его значение не меняется в зависимости от контекста. Происхождение этого фразеологизма таково: в старину для выделки деревянной посуды готовили специальные болванки – баклуши. Для этого нужно было скалывать горбыльки у дерева, то есть производить весьма примитивную работу. Считалось, что человек, который занимается этим, почти ничего не делает. Это значение закрепилось данным фразеологизмом и стало устойчивым вплоть до нашего времени.

Цельность фразеологизма связана с его происхождением: так, например, в основе выражения концы в воду когда-то лежал конкретный образ. Летопись сообщает, что Иван IV бросал непокорных новгородцев в реку с камнем на шее. При этом концы веревки, которой был привязан камень, также исчезали под водой. Таким образом, выражение концы в воду здесь имеет прямое и конкретное значение. Позднее фразеологизм, сохранив свою цельность и устойчивость, приобрел еще один признак – образность: выражение концы в воду стало употребляться переносно, в значении "скрыть следы чего-либо".

Наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливень; немецкому грянет как выстрел из пистолета – русское как снег на голову; латинскому душа в ноги ушла – немецкое сердце упало в брюки и русское – душа в пятки ушла.

Нетрудно заметить, что идиоматические выражения передают мысль очень образно: положить зубы на полку – выражение более яркое, чем голодать, а нет на ней лица – сильнее, чем она от испуга изменилась.

Во фразеологии заложены богатые синонимические возможности: фразеологические обороты

а) синонимичны отдельным литературным словам: клевать носом – дремать; надуть губы – обидеться;

б) образуют ряд синонимов, различающихся между собой оттенками значений: работать засучив рукава – в поте лица – не покладая рук;

в) образуют ряд стилистических синонимов: приказать долго жить – ноги откинуть.

Колоссальные фразеологические ресурсы нашего словаря широко используют писатели. Из многочисленных фразеологических средств наиболее часто встречаются в речи героев и пословицы и поговорки, а также идиоматические выражения, закрепленные в языке вековой традицией.

Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Итак, фразеология – раздел языкознания, изучающий источники сочетания слов. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Во фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день». Это выражение возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, всегда привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии. Другая особенность фразеологии - образность. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильнее, ярче, эмоциональнее.
2.3. Свободные и несвободные словосочетания.

Фразеологизм, как и слово – является единицей языка. Фразеологизм в значительной своей части не отличается по строению от свободных словосочетаний. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний.

В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим. Во фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми.

3. Истоки фразеологизмов
3.1. Образование фразеологизмов.

Образование фразеологизмов в языке опирается на определенные образцы. Особенности эти связаны с типом материала, на базе которого фразеологизмы создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает». Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. Без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей («Старого воробья на мякине не проведешь».)
Фразеологизм как единица русского языка нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война. На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
3.2. Источники русских фразеологизмов.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предка . Таковы – водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту». Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предположение лишь о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

3.3 Источники заимствованных фразеологизмов.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского («синий чулок») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом. Например, авторское заимствование фразеологизма является выражение '' а король-то голый'' –дословный перевод известного выражения из сказки Г.К. Андерсена ''Новое платье короля''. К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение ''жребий брошен''. Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ''ящик Пандоры'', ''Авгиевы конюшни'' и многое другое. Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтов для создания образности и эмоциональности своей речи.

4. Классификация русских фразеологизмов.
Выделяют три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые неразложенные словосочетания. Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства - словосочетание, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное. Фразеологические сочетания. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.

Фразеологические выражения – ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'' и тому подобное.

Классификация с точки зрения стилистики.

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «в конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературы, в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум, честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке - голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие. Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие. Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская крыса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: олух царя небесного, старая перечница и другие.



5. Использование в речи фразеологических единиц представителями разных возрастных категорий.

Для исследования данного языкового явления проведено анкетирование и выборочный опрос учащихся МОУ «Гимназия №34», их родителей. Всего было опрошено 126 респондентов (37 человек от 12 до 14 лет, 31 от 14 до 16, от 58 человек от 35 до 55 лет).

В ходе данного исследования предполагалось выяснить причины, побуждающие людей разных возрастов, характеров и социальных категорий прибегать к использованию в речи устойчивых сочетаний. Приложение 1. Анкета 1.

Возраст

от 12 до 14 лет

от 14 до 16 лет

от 35 до 55 лет

Всего опрошено 126 человек

37

31

58

Используете ли вы в своей речи фразеологизмы

Да – 21

Нет -16


Да – 27

Нет -4


Да – 58

Нет -0


В какой речи (устной или письменной) чаще используете фразеологизмы?

В устной – 11

В письменной -26



В устной – 6

В письменной -25



В устной – 49

В письменной -9



Используете фразеологизмы, если характеризуете:

Эмоции и чувства человека - 9

Свойства и качества характера человека -22

Характеристика явлений и ситуаций – 6


Эмоции и чувства человека - 17

Свойства и качества характера человека - 6

Характеристика явлений и ситуаций -8


Эмоции и чувства человека - 27

Свойства и качества характера человека -20

Характеристика явлений и ситуаций -11


Считаете ли вы необходимым использование фразеологизмов в устной и письменной речи?

37

31

58



Глава 3
Каких только неожиданных и на первый взгляд даже непонятных выражений не содержат словари русского языка! Вот и «гулькин нос» – кто такая гулька и при чем здесь ее нос? Попробуем разобраться.

Значение фразеологизма. Богатство родного языка тем и характерно, что определение того или иного понятия не ограничивается одним каким-то словом. Значение фразеологизма «с гулькин нос» тоже расширяет понятия «очень мало» или «очень мал, невелик». Употребляется он, как правило, при характеристике места, предметов, денег: «Ему и места-то понадобится с гулькин нос», «А монет в бумажнике – с гулькин нос», «Комнатенка у него с гулькин нос». Значение чего-то небольшого еще выражает фраза «с воробьиный нос». История происхождения выражения «с гулькин нос» Фразеологизмы и слова обладают общими признаками – лексическим значением и грамматической категорией. Первый параметр подтверждается тем, что и те и другие можно соотнести как синонимы. К таким относится и идиома «с гулькин нос» в значении «очень мало». История возникновения фразеологизмов указывает на словосочетание как на генетический источник устойчивых выражений. По большому счету каждая из идиом представляет грамматическое построение, которое переосмыслено под конкретное понятие. Об этом говорит и рассматриваемое выражение. Фразеологизм «с гулькин нос» непосредственно связан с клювом голубя. Этих птиц как обычно подзывают? «Гули-гули-гули» – в подражание их «разговору». И самих этих пернатых стали ласково так же называть. А клюв – нос голубя, гульки – в сравнении с ее телом очень даже мелок. Вот таково лексико-генетическое происхождение: «с гулькин нос» – следовательно, что-то чрезвычайно маленькое, ну просто с голубиный клювик.

Синонимы фразеологизма на русском языке. Рассматриваемое выражение относится к категории крылатых слов. Значение фразеологизма «с гулькин нос» в русской лексике имеют еще несколько подобных крылатых фраз. С различными экспрессивными оттенками можно употребить в речи не менее распространенные выражения о небольшом количестве: «кот наплакал», «капля в море», «можно сосчитать по пальцам», «раз, два и обчелся», «в обрез», «всего ничего», «на мизинец». Выражения «короче воробьиного носа» («с воробьиный нос»), «с булавочную головку», «с мизинец» уместно произнести о небольших размерах того или иного предмета. Заметьте, кстати, что несколько иной смысл двум последним выражениям указанных категорий придают употребленные с ними предлоги «на» и «с». История возникновения фразеологизмов богата на такие примеры. Расширяя тему, можно обратиться и к словесным синонимам (включая диалектизмы), имеющим тот же смысл. В значении «мало»: капельный, капля, на грош, на донышке, чуточный; в значении «небольшой»: крохотный, крошечный, малюсенький, махонький, микроскопический, такусенький.

Синонимы на других языках Конечно, исконно русское выражение, связанное со звукоподражательным названием голубя, не может быть перенесено буквально в чужие лексические системы. Однако в разных языках существуют устойчивые выражения, имеющие смысл «очень мало». Так, в английском это фраза less then nothing, буквально означающая «меньше, чем ничего». А знакомая нам «капля в море» по-английски звучит a drop in the ocean (капля в океане). В немецком языке so klein/wenig wie Taubennase – почти что «гулькин нос», что значит в буквальном переводе «такой маленький/так мало, как нос голубя». Крылатое испанское выражение, носящее такой же смысл, звучит как no hay para un bocado, т. е. нет места для укуса. Интересным видится и японский вариант фразеологизма (neko no hitai hodo), который имеет буквальное значение «с кошачий лоб» и тоже означает «очень мало, почти ничего».

Антонимы фразеологизма на русском языке. Естественно, если существует понятие «очень мало», то, соответственно, должно быть и противоположное. Какое может быть противоположное значение фразеологизма «с гулькин нос»? Примером может служить идиома «хоть пруд пруди». В былые времена, для того чтобы искусственным образом создать небольшой водоем, перегораживали речной поток запрудой. Для ее возведения использовали камни, землю, вообще всякий бросовый, дешевый материал, которого вокруг было в большом количестве – хоть пруд пруди. Как антонимы можно рассматривать выражения «видимо-невидимо», «хоть отбавляй», «конца-краю нет», «сколько душе угодно», «вагон и маленькая тележка», а также слово «полно». Хотя на первый взгляд это кажется и несколько неожиданным, но в определенном смысле может быть употреблена фраза «непочатый край». Ср.: работы с гулькин нос – работы непочатый край.

Антонимы на других языках Выражение «с гулькин нос» с противоположным смыслом имеет интересные варианты в других языках. На английском этот антоним со значением «хоть пруд пруди» будет звучать так: at least a dime a dozen. На русский переводится как «по крайней мере дайм (монетка достоинством в 10 центов) на дюжину». В английском же есть и еще одно выражение – антоним «гулькиного носа», которое соответствует русскому «вагон и маленькая тележка»: enough for a man and his dog (т. е. буквально: достаточно для человека и его собаки). Испанская фраза al menos a diez centavos por docena имеет тот же смысл, что и английская про 10 центов на дюжину. Французское соответствие русскому «хоть пруд пруди» – au moins treize à la douzaine. Буквально переводится как «по крайней мере тринадцать на дюжину (т. е. на двенадцать)». В немецком языке аналоги «хоть отбавляй» – jeder menge, т. е. «большое количество», «хоть пруд пруди» – Im Überfluss («в изобилии»), но это, так сказать, словесные заменители. A еще есть такая устойчивая фраза: so viel wie Sand am Meer, которая дословно переводится: «так много, как песка у моря».

Использование выражения «с гулькин нос» в литературе. Значение «очень мало, совсем небольшой», как уже было установлено, имеют еще несколько устойчивых выражений, которые успешно используются в литературной речи. И хотя в словарях рядом с рассматриваемой идиомой стоит пометка «прост.» – просторечное, нетрудно представить, как тускло звучал бы диалог, скажем, героев повести С. Антонова «Дело было в Пенькове», если бы вместо «гулькина носа» было написано лаконичное «совсем мало»: «Сушилка нужна, когда сушить есть что, – перебил он ее. – А у нас семенной кукурузы сама знаешь сколько. С гулькин нос». Как уже отмечалось, фраза используется не только для определения мизерного количества, но и в описании размеров, площади. Так, в «Семье Звонаревых» А. Степанов устами одного из героев замечает: «Одно плохо: поставить-то куда? Сарайчик – с гулькин нос, да и у того крыша худая».

Использование выражения «с гулькин нос» в устной речи. Когда люди разговаривают друг с другом в обыденной обстановке, им, конечно же, вряд ли приходит в голову, какие лексические единицы они употребляют в беседе – фразеологизмы это или просто слова. А устойчивые выражения имеют такую особенность: они представляют цельное образование и употребляются, органично и естественно вливаясь в речевой поток. И «с гулькин нос» – совсем даже не исключение. Скорее наоборот. Фразеологизмы подобно словам употребляются в устной речи, подчиняясь установленным нормам языка. Тем не менее они могут произноситься говорящими и в слегка измененном виде. Можно употребить фразу без предлога: «мал – ну чисто гулькин нос». В другом разговорном варианте она прозвучит как «не больше гулькиного носа». А выше был отмечен такой синоним рассматриваемого выражения, как «с воробьиный нос». Как говорится, птички разные, а смысл один.

Заключение. Выражение «с гулькин нос» выделяется по способу образования: его составная часть представляет собой как бы переосмысленное слово. «Гулька» – «голубь», «нос» – «клюв», а в итоге полученное выражение «клюв голубя» выражает новое значение – «ничтожно мало». Как правило, фразеологизмы в большинстве своем являются элементами разговорной речи, как бы часто они ни использовались в художественной литературе. Впрочем, их достаточно трудно отделить от нейтральных по стилистике выражений, употребляемых в разных видах речи, включая разговорную. Зная, что означает «с гулькин нос» как фразеологизм, можно использовать его в повседневном общении в роли, которую ученые-языковеды охарактеризовали бы как стилистически сниженную – просторечную. Однако если попробовать провести своеобразный эксперимент по частоте употребления этого фразеологизма, по сравнению со словами, имеющими то же значение, то, пожалуй, идиоматическое выражение окажется в победителях. Если это будет не «с гулькин нос», то уж «кот наплакал» – точно.
Заключение
В результате исследования я доказал, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. «Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков», - писал М. Шолохов о народном характере фразеологизмов.

Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. В основе многих устойчивых выражений лежат метафора, гипербола, аллегория, поэтому фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее яркой, выразительной, меткой, экспрессивной, метафоричной.

Фразеологизмы являются могучим стилистическим средством меткой и доходчивой передачи мысли. И знание фразеологии, умелое ее использование – неотъемлемая часть речевой культуры человека. Но использовать устойчивые сочетания в речи надо грамотно, чтобы они точно соответствовали содержанию высказывания, его целям, характеру текста. Для этого надо знать значение устойчивого выражения, учитывать его стилистические особенности, грамматические свойства, знать происхождение.

Умелое употребление в устной и письменной речи устойчивых оборотов – признак высокой речевой культуры человека. Незнание точного значения устойчивого оборота, его лексико-грамматического состава, стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости приводит к речевым ошибкам. Чтобы избежать ошибок, следует, вводя в свою речь фразеологизмы, учитывать и смысловые оттенки значений, и грамматические формы, стилистическую принадлежность, стилистические свойства (высок., нейтр., низк. и др.), цель использования несвободных выражений в речи.

Анализируя полученные в ходе исследования результаты, мы выяснили, что учащиеся и их родители часто используют в своей речи фразеологизмы. Однако взрослые чаще пользуются фразеологизмами в устной речи, а учащиеся - в письменной. Это связано с тем, что учащиеся чаще выполняют задания творческого характера (сочинения, эссе, изложения).

Взрослые чаще используют фразеологизмы, выражающие эмоции и чувства человека – 27 человек из 68, на втором месте фразеологизмы, отражающие свойства и качества характера человека -20 опрошенных, на третьем фразеологизмы, характеризующие явления и ситуации -11.

Учащиеся в возрасте от 12 до 14 лет чаще используют фразеологизмы, подчёркивающие свойства и качества характера человека -22, а в возрасте от 14 до 16 лет - эмоции и чувства человека – 17.

Все респонденты отмечают положительные стороны использования фразеологизмов в речи.

Данное исследование имеет практическое значение и может служить дополнительным источником информации на уроках русского языка и факультативных занятиях.

Список литературы:


1. А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954.

2. Д.Н. Шмелев ''Современный русский язык''. М., ''Просвещение'', 1977.

3. Н.С. Ашукин ''Крылатые слова''. Гос. Издательство Москва, 1960.

4. С. Максимова ''Крылатые слова''. СПБ, Москва, 1955.

5. И.Б. Голубев ''Стилистика современного русского языка''. М., ''Наука''. 1980.

6. Д.Я. Дерягин ''Беседы о русской стилистике''. ''Знание'', М., 1978.

7. Л.А. Введенская ''Русское слово'', М., ''Просвещение'', 1983.

8. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.

9. В.М. Мокиенко ''В глубь поговорки'', М., ''Просвещение'', 1975.

10. В.В. Одинцов ''Лингвистические парадоксы''. М., ''Просвещение'', 1988.

11. К.С. Горбачевич ''Мир родной речи'', М., ''Знание'', 1972.

12. З.Н. Люстрова ''Прошлое. Настоящее. Будущее''. М., ''Просвещение'', 1984.


Приложение 1. Анкета 1



  1. Используете ли вы в своей речи фразеологизмы?

  2. В какой речи (устной или письменной) чаще используете фразеологизмы?

  3. Используете фразеологизмы, если характеризуете: эмоции и чувства человека,

свойства и качества характера человека, даёте характеристику явлений и ситуаций.

  1. Считаете ли вы необходимым использование фразеологизмов в устной и письменной речи?

2.

Фразеологический словарь. Эмоции и чувства человека.



  1. Быть на седьмом небе.

  2. Воспрянуть духом.

  3. Родиться под счастливой звездой.

  4. Родиться в сорочке.

  5. Прожить душа в душу.

  6. Сойти с ума.

  7. До свадьбы заживёт.

  8. Милое дело.

  9. Не верить своим глазам.

  10. Разинуть рот.

  11. Глаза на лоб лезут.

  12. Бог ты мой.

  13. Не укладывается в голове.

  14. Поднять на смех.

  15. Скалить зубы.

  16. Душа не лежит.

  17. В подмётки не годится.

  18. Пропускать мимо ушей.

  19. Молоко на губах не обсохло.

  20. Ни бельмеса.

  21. Шишка на ровном месте.

  22. Одним миром мазаны.

  23. Два сапога пара.

  24. Скатертью дорога.

  25. Свести с ума.

  26. Стоять поперёк горла.

  27. Рвать на себе волосы.

  28. Чёрт дёрнул за язык.

  29. Из-под самого носа.

  30. Полез в бутылку.

  31. Ни в какие ворота не лезет.

  32. Милое дело.

  33. Задеть за живое.

Приложение 3

Фразеологический словарь. Свойства и качества характера человека.



  1. Раскрыть душу.

  2. С открытой душой.

  3. От всего сердца.

  4. Положа руки на сердце.

  5. Рубить сплеча.

  6. Держать себя в руках.

  7. Иметь голову на плечах.

  8. Выходить сухим из воды.

  9. Дать голову на отсечение.

  10. Горит в руках.

  11. Ставить вопрос ребром.

  12. Жить своим умом.

  13. Стоять на своём.

  14. Держать язык за зубами.

  15. Хлопот полон рот.

  16. Пройти огонь, воду и медные трубы.

  17. Мотать на ус.

  18. Чесать языком.

  19. Перемывать косточки.

  20. Набивать себе цену.

  21. Задирать нос.

  22. Как с гуся вода.

  23. Сонная тетеря.

  24. Пятое колесо в телеге.

  25. Кривить душой.

  26. Валять дурака.

  27. Подлить масла в огонь.

  28. Подставить ножку.

  29. Мутить воду.

  30. Бросать слова на ветер.

  31. Лодыря гонять.

  32. Мало каши ел.

Приложение 4



Фразеологический словарь. Характеристика явлений и ситуаций.

  1. Как две капли воды.

  2. Одним миром мазаны.

  3. Как небо от земли.

  4. Белая ворона.

  5. Расправить крылья.

  6. Поставить крест.

  7. К шапочному разбору.

  8. С плеч долой.

  9. Приказать долго жить.

  10. Песенка спета.

  11. Тьма-тьмущая.

  12. От мала до велика.

  13. Сколько душе угодно.

  14. Как сельдей в бочке.

  15. Пушкой не прошибёшь.

  16. Капля в море.

  17. Раз-два и обчёлся.

  18. С головы до ног.

  19. Со всеми потрохами.

  20. Бок о бок.

  21. Найти общий язык.

  22. Водой не разольёшь.

  23. С пеной у рта.

  24. Нож в спину.

  25. Важная птица.

  26. Мал мала меньше.

  27. Тряхнуть стариной.

  28. После дождичка в четверг.

  29. Держи карман шире.

  30. Витать в облаках.

  31. Трещать по швам.

  32. Прийти на ум.

  33. Со дня на день.



Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©grazit.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница