Образовательная программа "Теория и история языка и языки народов Европы" профиль "Лингвистические проблемы скандинавистики и нидерландистики"



страница6/7
Дата02.06.2018
Размер1,59 Mb.
1   2   3   4   5   6   7

И: «Став обладателем карты, вы автоматически получаете…» [Там же]


Таким образом, на норвежских сайтах употребляется обращение на du, тогда как De нам ни разу не встретилось, а на сайтах российских марок одежды встречается обращение и на «вы», и на «ты», в том числе в пределах одного сайта и даже одной страницы сайта.

Проанализировав сайты норвежских и российских производителей на предмет использования интересующих нас местоимений в качестве обращения, мы можем прийти к следующим выводам. Во-первых, при переводе текстов подобного характера с русского языка на норвежский оптимальным будет использование местоимения du. Во-вторых, при переводе текстов с норвежского языка на русский следует учитывать целевую аудиторию (например, если марка ориентирована на юных потребителей, то использование местоимения «ты» будет вполне уместно) и следить за тем, чтобы употребление выбранного обращения было, по возможности, последовательным.


4.2 Рецепты

Также мы проанализировали на предмет интересующих нас местоимений рецепты на норвежском и русском языках. Что касается норвежских рецептов, нами было просмотрено 11 рецептов из журнала «KK», первые два раздела сборника рецептов магазина «KIWI» (в сумме - 10 рецептов) [Godt og billig: 9-29], а также сборники рецептов «Svinekjøtt: Spennende og enkelt» и «Kjøttdeig & karbonadedeig fra norsk storfe». Ни в одном из рецептов не встретилось обращение на «вы». Местоимение du, однако, встретилось по меньшей мере 50 раз, например:



Du kan også legge alle ingrediensene i en bolle og smuldre deigen sammen med fingrene Можно также (досл. Ты также можешь <…>) положить все ингредиенты в миску и измельчить тесто при помощи пальцев [KK 2016: 135].

La steken hvile mens du gjør ferdig tilbehør og saus Оставив жаркое стоять, закончить приготовление гарнира и соуса (досл. Оставь жаркое стоять, пока ты не закончишь приготовление гарнира и соуса) [Svinekjøtt: Spennende og enkelt: 26].

Varmer du hamburgerbrødene i grillen eller i en grillpanne blir de ekstra gode! Булочки для гамбургеров получатся особенно вкусными, если разогреть их на гриле или на сковороде-гриль (досл. Если ты разогреешь булочки для гамбургеров на гриле или на сковороде-гриль, они получатся особенно вкусными) [Kjøttdeig & karbonadedeig fra norsk storfe: 14]

Также мы ознакомились с рецептами на русском языке. На сайте журнала «Лиза» http://lisa.ru/category/recepty/ нами было просмотрено 15 рецептов с пошаговыми инструкциями. В семи из них в самих инструкциях использован инфинитив, но в комментариях к двум из них употреблено обращение на «ты»:



«Мы приготовили для тебя подробнейшую инструкцию, как приготовить домашнее крем-брюле с ликером всего из шести ингредиентов!» [http://lisa.ru/domashniy-krem-bryule/]

«Никакие, даже самые дорогие продукты из магазина не сравнятся с теми, которые ты делаешь сама. Пошаговый рецепт домашнего мягкого сыра». [http://lisa.ru/kak-prigotovit-myagkiy-syr-v-domashnikh-ysloviah/]

В одном рецепте вначале использовано местоимение «вы»:

«Профитроли и эклеры вы теперь будете готовить каждые выходные! Достаточно лишь освоить этот беспроигрышный рецепт заварного теста» [http://lisa.ru/samyj-udachnyj-recept-zavarnogo-testa-foto/].

Впрочем, возможно, здесь имеется в виду обращение во множественном числе.

Далее (и во вступлении, и в самой инструкции) используется обращение на «ты»:

«Действительно, заварное тесто требует особого внимания, и мы постараемся научить тебя работать с ним» [http://lisa.ru/samyj-udachnyj-recept-zavarnogo-testa-foto/].

«На огне держи не более 3 мин, после чего дай остыть. Это очень важно, иначе яйца, которые ты будешь добавлять, заварятся, и ничего хорошего не получится» [http://lisa.ru/samyj-udachnyj-recept-zavarnogo-testa-foto/].

Мы просмотрели ещё семь пошаговых инструкций на сайте журнала «Лиза». В общем вступлении к этим рецептам (так как они находятся на одной странице сайта) использовано обращение на «вы»:

«Хотите, чтобы шашлык таял у вас во рту? Замаринуйте его в специальном соусе» [http://lisa.ru/prostye-marinady-dlya-shashlyka-8-luchshikh-receptov/]. 

В самих инструкциях тоже используется обращение на «вы», что мы понимаем благодаря использованию глагола в форме множественного числа повелительного наклонения:

«Нарежьте мясо кусочками среднего размера, засыпьте его сухими специями, посолите и тщательно перемешайте» [http://lisa.ru/prostye-marinady-dlya-shashlyka-8-luchshikh-receptov/]. 

Само местоимение «вы» в рецептах также может использоваться (вновь непонятно: как обращение в единственном числе или во множественном), например:

«Время запекания картофеля в духовке зависит от его размера. Если вы нарежете его тонкими ломтиками, то потребуется 20-30 минут <…>» [http://www.delishis.ru/klatch/nklatch_213.html].

Также было изучено 17 рецептов на сайте http://www.straus.ru/cafe/cafe-recepty/72, в результате чего было обнаружено, что в 10 из них используется инфинитив, а в 7 – обращение на «вы» (но не совсем понятно, имеется в виду обращение в единственном числе или во множественном):

«Положите масло, мясо страуса и порезанные грибы в кастрюлю и обжарьте. Охладите. В миске смешайте мясную смесь, бобы, сыр, лук, перец и оливки». [http://www.straus.ru/cafe/cafe-recepty/72]

Есть и инструкции, где используется форма первого лица множественного числа:

«Поливаем филе растительным маслом, добавляем цедру лимона с базиликом и соль. Равномерно распределяем все специи. Накрываем пленкой, оставляем на 30-60 минут, чтобы куриное мясо хорошо замариновалось». [http://www.koolinar.ru/recipe/view/131703]

Таким образом, в норвежских рецептах широко используется местоимение du. Местоимение De в отобранных рецептах не встретилось ни разу. В русском языке в тексте самих инструкций используется либо инфинитив, либо глагол в форме множественного числа повелительного наклонения, либо глагол в форме первого лица множественного числа, либо. Встречается и местоимение «ты», и местоимение «вы».

Исходя из этого можно сделать вывод, что при переводе рецептов с русского на норвежский следует использовать местоимение du, а при переводе с норвежского на русский наиболее нейтральным вариантом будет опускание местоимения второго лица и использование инфинитива глагола. Это может быть актуально и при переводе других инструкций.
4.3 Тексты официально-делового стиля

Говоря об использовании местоимений в официально-деловом стиле норвежского языка, необходимо отметить, что в Норвегии в последнее время стремятся использовать в административной сфере «ясный язык» взамен традиционного бюрократического. «Ясный язык» - это корректный, понятный, ориентированный на читателя язык официальных документов» [Klarspråk i praksis 2010: 9]. Для него характерно, в частности, стремление избегать чрезмерно длинных слов и предложений, а также использовать более лёгкие для восприятия синтаксические структуры.

Для сравнения традиционного официально-делового стиля и «ясного языка» на предмет употребления интересующих нас обращений, мы рассмотрели инструкцию к техническому паспорту транспортного средства в двух вариантах: соответственно, один из них написан в традиционном официально-деловом стиле, а другой отвечает норме «ясного языка».

Мы заметили, что в тексте, написанном «ясным языком», часто используется личное местоимение второго лица единственного числа du ты, в то время как в традиционном тексте оно совсем не употребляется – там исключается прямое обращение к читателю. Примеры употребления местоимения du в тексте, написанном «ясным языком»:



Du må sørge for at del 1 av vognkortet alltid ligger i kjøretøyet. Вы должны следить за тем, чтобы первая часть технического паспорта всегда находилась в транспортном средстве [Eklund 2013: 30].

Har du mistet en av vognkortdelene? Вы потеряли одну из частей технического паспорта? [Eklund 2013: 30]

Итак, в тексте, написанном в традиционном официально-деловом стиле, обращение не употребляется вовсе: нам не встретилось ни местоимения De, ни, тем более, du. В тексте же, написанном «ясным языком», используется местоимение du.

Если мы обратимся к 36 слайду презентации Хейди Бюнес Эклунн (Heidi Bunæs Eklund) «Что такое «ясный язык»?» (Hva er klarspråk?), представленной на семинаре для преподавателей норвежского языка (ISS, июнь-июль 2013), то обнаружим среди принципов написания чётких и понятных текстов следующий: Vi henvender oss direkte til dem vi skriver til, ved å bruke du og dere Мы используем прямое обращение к тем, кому пишем, употребляя местоимения du ты и dere вы [Eklund 2013: 36]. Поясним, что dere в норвежском языке – это местоимение 2-го лица множественного числа, использующееся в качестве обращения ко многим.

Однако «ясный язык» в Норвегии используется отнюдь не всегда. Мы просмотрели на сайте lovdata.no законы или поправки к законам из различных сфер:

https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2017-04-05-15 https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2016-12-20-106

https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2014-06-20-51,

и обнаружили, что ни местоимение De, ни местоимение du там не встречаются: прямое обращение отсутствует.

Мы посмотрели главу 1 http://www.constitution.ru/10003000/10003000-3.htm, а также главу 2 http://www.constitution.ru/10003000/10003000-4.htm первого раздела Конституции Российской Федерации и обнаружили, что там тоже не встречается ни местоимение «ты», ни местоимение «вы».

Также мы зашли и на сайт с норвежскими законами, переведёнными на русский язык. В них упомянутые местоимения также не встретились – см., например, перевод закона о маркетинге http://www.norge.ru/legal_marketing/.

Далее мы проанализировали использование местоимений на сайте Стуртинга, норвежского парламента, и обнаружили, что там встречается обращение на du, например:



Her finner du alle publikasjonene fra regjeringen og Stortinget for statsbudsjettet, informasjon om arbeidsplaner m.m. Здесь вы (досл. ты) найдёте все публикации правительства и Стуртинга, касающиеся государственного бюджета, а также сведения о рабочих планах и др.

[https://www.stortinget.no/no/Saker-og-publikasjoner/Statsbudsjettet/Statsbudsjettet-2014/]

Visste du at alle stortingsmøter er åpne for publikum? А вы (досл. ты) знали, что все заседания Стуртинга открыты для публики?

[https://www.stortinget.no/no/Stottemeny/kontakt/Besok-og-adgang-til-moter-og-horinger/]



В тексте на той странице сайта, к которой относится последний пример, du (в начальной форме) встретилось 17 раз, тогда как местоимение De – ни разу.

На сайте Центральной избирательной комиссии Российской Федерации http://cikrf.ru/ тоже используется обращение на «ты», что мы понимаем благодаря форме глагола: «Найди свой избирательный участок», «Найди себя в списке избирателей». Обращение на «вы» на сайте, однако, тоже присутствует: «Выберите субъект или группу субъектов» [http://www.izbirkom.ru/region/izbirkom].

Опыт неоднократной деловой переписки автора данной магистерской диссертации с норвежцами показал, что в электронных письмах норвежцы используют обращение на du.

Для российской деловой переписки характерно использование уважительной формы «вы». Впрочем, в общении молодых сотрудников используется обращение на «ты». В книге «Русско-французские речевые параллели в темах и ситуациях» говорится следующее: «В профессиональном общении для средней и старшей возрастных групп наиболее характерно обращение по имени и отчеству и на «вы», если собеседники связаны только официальными отношениями. Молодые люди даже в служебной обстановке обычно называют друг друга по имени и на «ты»11 [Арутюнов 1990: 10] Несмотря на то, что упомянутая книга была издана в 1990 году, исходя из своего опыта работы мы можем утверждать, что приведённая цитата актуальна и сейчас.

Таким образом, в официально-деловом стиле норвежского языка либо используется в качестве обращения в единственном числе местоимение du, либо прямое обращение отсутствует вовсе, как в законах. Отсутствие прямого обращения характерно и для российских текстов юридической направленности. На сайтах государственных органов используются следующие местоимения: du – в норвежском языке, «ты» и «вы» - в русском языке. Поэтому при переводе необходимо учитывать в первую очередь характер текста.

Что касается деловой переписки, в случае перевода писем на норвежский язык будет уместным использование местоимения du, тогда как в случае перевода писем с норвежского языка на русский выбор местоимения может зависеть от возраста коммуникантов.

4.4 Случаи использования De в современном норвежском языке

Рассмотренный в данной диссертации современный языковой материал вызывает вопрос: неужели в современном норвежском языке местоимение De совсем не используется?

Используются, но крайне редко. Например, в приглашении на приём по случаю открытия Международной летней школы в Осло: OSLO KOMMUNE har gleden av å invitere Dem til mottakelse i Oslo rådhus mandag 27. juni 2016 kl. 20:30 i anledning DEN INTERNASJONALE SOMMERSKOLE 2016 Коммуна Осло имеет честь пригласить Вас в понедельник 27 июня в 20:30 на приём в Ратушу Осло по случаю открытия МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ 2016.

Пример употребления местоимения De также можно обнаружить в надписи на спинке сиденья в самолёте норвежской авиакомпании Widerøe: Fast sikkerketsbeltet når De sitter Сохраняйте ремни безопасности пристёгнутыми на протяжении всего полёта (досл. <…> когда Вы сидите). Заметим, что, согласно сайту http://www.wideroe.no/om-wideroe/om-selskapet, самолёты авиакомпании были сконструированы между 1990 и 2010 годами, то есть много лет спустя после всеобщего перехода на du.

Также De может употребляться в текстах шутливого характера для создания дополнительного юмористического эффекта, как в заметке Slik blir De forfatter Как стать писателем (досл. Так Вы станете писателем), написанной Х. П. Трейдером (H. P. Treider)12. Приведём в качестве примера первые строки текста: Siden bøker er blitt uforholdsmessig dyre, kan det være en idé å skrive dem selv. Det er enklere enn De tror:

  1. Spiss blyanten.

  2. Legg hodet i bløt.

  3. La det ligge natten over.

Поскольку книги сейчас стали непомерно дорогими, то почему бы не начать писать их самому. Это проще, чем Вам кажется:

  1. Заточите карандаш.

  2. Замочите голову.

  3. Оставьте её на ночь.

[Hjemme 38-01]
Выводы по главе 4

Итак, соберём воедино факторы, которые необходимо учитывать при переводе текстов различной направленности.

При переводе с русского на норвежский:

  1. При переводе текстов рекламного характера нейтральным будет использование местоимения du;

  2. При переводе рецептов рекомендуется использовать местоимение du;

  3. При переводе текстов, относящихся к официально-деловому стилю, допустимо два варианта: либо местоимение du, либо отсутствие прямого обращения (в последнем случае стиль будет более консервативным);

  4. Что касается деловой переписки, в случае перевода писем на норвежский язык будет уместным использование местоимения du;

  5. В официальных пригласительных открытках «Вы» можно переводить как De;

  6. Также De можно использовать в текстах шутливого характера для создания дополнительного юмористического эффекта.

При переводе с норвежского на русский:

  1. При переводе текстов рекламного характера следует учитывать целевую аудиторию (например, если марка ориентирована на юных потребителей, то использование местоимения «ты» будет вполне уместно) и следить за тем, чтобы употребление выбранного обращения было, по возможности, последовательным;

  2. При переводе рецептов и других инструкций наиболее нейтральным вариантом будет опущение местоимения второго лица и использование инфинитива глагола;

  3. При переводе текстов, относящихся к официально-деловому стилю, возможно опускание прямого обращения, что актуально для текстов юридической направленности. В случае с текстами с сайтов официальных учреждений норвежскому du могут соответствовать в русском языке как местоимение «вы», так и местоимение «ты»;

  4. В деловой переписке при выборе местоимения необходимо учитывать возраст коммуникантов.

Заключение

Как мы выяснили в первой главе данной магистерской диссертации, терминология в отношении местоимений окончательно не устоялась. Единого мнения среди лингвистов нет и относительно частеречной принадлежности местоимений. Учёными, тем не менее, признаётся наличие у местоимений их основной особенности: семантического своеобразия. Во всех языках есть местоимения, обозначающие адресата, все они также являются шифтерами. Системы таких местоимений различны, но их можно свести к четырем типам. Центральной парой языков в данном исследовании выступили русский и норвежский языки, относящиеся к двум разным типам систем. При этом в норвежском языке именно в настоящее время наблюдается переход от одной системы к другой. Вышесказанное может вызывать у переводчиков значительные трудности. В данной диссертации сделана попытка систематизировать как возможные затруднения, так и переводческие стратегии разрешения этих затруднений.

Как можно было увидеть в результате анализа отрывков из переводов художественной литературы с русского языка на норвежский, наибольшие несовпадения в системе обращений упомянутых языков наблюдаются в современной литературе, тогда как во фрагментах произведений, действие в которых разворачивается в XIX веке, функции русских и норвежских местоимений, использующихся в качестве обращения к одному лицу, полностью совпадают. И это неудивительно, поскольку примерно до начала прошлого века характер использования подобных местоимений в русском и норвежском языках в основном совпадал; далее, однако, прежняя система в норвежском языке начала разрушаться, причиной чему послужили, в частности, мощные экстралингвистические факторы (данный процесс в нашей работе подробно не рассматривался, поскольку он может полсужить темой для отдельного исследования).

Возвращаясь к современности, подчеркнем, что местоимение du в современном норвежском языке нельзя считать полным аналогом русского местоимения «ты». Если в каких-то ситуациях его функции действительно совпадают с функциями местоимения «ты» (например, в ситуациях общения с членами семьи, детского общения), то в других случаях оно используется так же, как русское местоимение «вы» (в ситуации общения незнакомых людей друг с другом, обращения детей к взрослым, в ситуации общения «преподаватель – студент» т. д.). При этом в ряде сфер норвежское du может соответствовать как русскому «ты», так и «вы»: например, в рекламе.

Уважительная форма De, тем не менее, до сих пор используется в норвежском, хотя и крайне редко. В связи с последним обстоятельством необходимо понимать, что его употребление теперь слишком маркировано и при прочих равных обозначает дистанцию большую, нежели в русском языке.

Что касается местоимения du, оно в современном норвежском стало нейтральным, и поэтому важно учитывать тот факт, что оно не только не несёт оттенка фамильярности, который в некоторых ситуациях может быть свойственным русскому «ты», но и не служит показателем особенного, тёплого отношения говорящего к собеседнику. В связи с этим выбор местоимения при переводе норвежских текстов на русский язык определяют такие факторы, как степень близости отношений между говорящими, их возрастной и социальный статус, а также конкретная ситуация.



Надеемся, что данное исследование, содержащее как освещение теоретических проблем изучения местоимений 2-го лица, так и ряд практических рекомендаций по их переводу для пары языков русский – норвежский, поможет переводчикам лучше ориентироваться в проблеме перевода обращения к одному лицу, а также послужит источником информации относительно истории использования местоимений в качестве обращения к одному лицу в обоих языках.


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7


База данных защищена авторским правом ©grazit.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница