Районная научно-практическая конференция «Старт в науку»



Скачать 403,27 Kb.
страница1/2
Дата23.11.2017
Размер403,27 Kb.
  1   2



Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа с. Свищёвки

им. П. И. Мацыгина
Белинского района Пензенской области





Районная научно-практическая конференция

«Старт в науку»






Выполнила обучающаяся 7 класса
Серикова Диана


Руководитель:_______/Н.С. Жаткина/,

учитель иностранного языка



с. Свищёвка,

2016год
Содержание

  1. Введение 3-4

1.1. Актуальность исследования 3

1.2. Цель работы 3

1.3. Задачи исследования 3

1.4. Объект исследования 4

1.5. Материал исследования 4

1.6. Методы исследования 4

1.7. Практическая значимость

1.8. Обзор литературы и источников, дающий

представление о существующих публикациях

по теме исследования. 4


  1. Исторические связи России и Германии 5

  2. Пути и причины заимствований 6

3.1. Немецкие заимствования в русском языке 6

3.2. Признаки немецких заимствований 8



VI . Способы ассимиляции 8

V. Сферы употребления немецких заимствований 10

VI. Экзотизмы 12

VII. Заключение 12

VIII. Список литературы 13

Приложение 14-18

I. Введение

Тема исследования "Немецкие заимствования в русском языке "

«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский

1.1. Актуальность исследования

обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней. Мой родной язык - русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Со 2-го класса я стала изучать немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно, из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов. Изучая лексический состав русского языка, я обратила внимание на созвучия некоторых русских и немецких слов и решила выяснить, какова их часть в лексике родного языка.
1.2 Цель работы- изучение лексических заимствований из немецкого языка.

1.3 Задачи исследования:

  • изучить причины и пути проникновения немецких заимствований в русский язык;

  • выявить процесс освоения немецких слов русским языком;

  • составить типологию заимствованных слов.

1.4 Объектом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

1.5 Материал исследования
Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах, посвящённых лингвистике.

1.6 Методы исследования: описательный (для установления именно немецких заимствований); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий немецких заимствований с русским языком).

1.7 Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоватьсявсеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора, а также для мотивации учащихся на изучение немецкого языка.

Для исследования я выдвигаю следующую гипотезу: немецкие заимствования очень распространены в русском языке и встречаютсявовсех сферах жизни и деятельности русского народа.



1.8. Обзор литературы и источников, дающий представление о существующих публикациях по теме исследования.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков.

Проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые, как



  • А.И. Смирницкий1 («К вопросу о слове», 1952),

  • В.В. Виноградов2 («Основные типы лексических значений», 1954),

  • Г.О. Винокур 3(«Заметки по русскому словообразованию», 1959),

  • Ю.Н. Караулов4 («Языковая система и ее функционирование», 1998) и другие.


Теоретик лингвист А. А. Реформатский5в своём труде «Введение в языковедение»  (М., 1967г.) отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется.

Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов.
Среди заимственных слов большую часть составляют германизмы. В своей статье Л.П. Крысин6 пишет об использовании германизмов в русском языке. По его мнению, регулировать их использование следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка (Комсомольская правда, 1998. 19 февраля). Крысин отмечает, что «Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера». - дата обращения 01.03. 2014 г. "О русском языке наших дней." http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

Л.А. Нестерская 7 ("Проблема иноязычных заимствований в русском языке". считает, что «обильный приток и активизацию заимствований не следует рассматривать как негативные явления в русском языке». Прежде всего потому, что они свидетельствуют об открытости лексической системы, о ее жизнеспособности. Ученый отмечает, что «язык на дальнейших этапах эволюции отторгнет избыточные элементы, заимствованные же лексические единицы, которые смогли адаптироваться в системе, включатся в системные отношения в языке, обогатят русский язык, как уже не раз происходило в прошлом».


Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. По мнению С.С. Изюмской8 ("Русский язык и культура речи ", Издание: Дашков и Ко, 2010 г. ) «именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут принести только вред».

II. Исторические связи России и Германии

Русскому народу на протяжении всей истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные связи с другими народами.Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.В периоды царствования в России Екатерины II и Александра I— немцы занимали ключевые постыи играли значительную роль в жизни страны. Пожалуй, нет такой сферы деятельности, где бы выходцы из Германии не оставили о себе добрую память.

Россия ведёт торговлю со многими странами, два года тому назад на первом месте

( среди европейских стран) по товарообороту была Германия. Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм,

как Adidas , Salomon - спортивные товары; 

Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей; 

Неnke1- моющие средства, например, Рersil;

Таft, Schwarzkopf- продукты ухода за телом; 

Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ9- техника от холодильника до электростанции. К сожалению, на сегодняшний день товарооборот с Германией прекращён. Введены санкции Евросоюза против России в связи с присоединением Крыма к России и конфликтом на востоке Украины.

III. Пути и причины заимствований

Немецкие слова проникали в русский язык как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков.



Основные экстралингвистические причины заимствования следующие:

  • исторические контакты народов;

  • необходимость номинации новых предметов и понятий;

  • новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

  • экономия языковых средств;

  • авторитетность языка-источника (это иногда приводит к появлению интернационализмов);

  • исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

К внутри лингвистическим причинам можно отнести:

  • отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, например: путч (derPutsch);

  • тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: положение в шахматной игре,когда нетвремени для обдумывания

очередного хода- цейтнот (die Zeitnot), заключительная стадия в шахматной игре- эндшпиль (das Endspiel), молниеносная война - блицкриг (der Blitzkrieg).

3.1. Немецкие заимствования в русском языке




По исследованиям учёных (Шанский Н. М., 10«Русский язык. Лексика. Словообразование М. 1975г. стр. 36-47), заимствованные слова (заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов в лексике современного русского языка) составляют 30% от его словарного состава. Словарь русского языка содержит 107 тысяч общеупотребительных слов.

В БАСе (Большой академический словарь современного русского языка, издано 22 тома из 33 , издается с 2004 г.) 150 000 слов современного русского литературного языка, если включить в него еще и диалектные слова, то получим уже 400 000 слов...

Слова, заимствованные из немецкого языка, называются германизмами.

Множество германизмов вошло в число общеупотребительных слов и перестало восприниматься как заимствования из немецкого языка.



Например, наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает «цифра», а Blatt – «лист», «Курорт» – это тоже немецкое слово Kurort: Kur – лечение, а Ort – место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) – все они тоже пришли к нам из немецкого.

Казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать).
Среди слов, начинающихся с буквосочетаний «шт» или «шп», немецких заимствований около 60%: шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – они и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины, как эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер,  тоже много лет назад пришли к нам из Германии и закрепились в русском языке.  Выше указаны, в основном, существительные.
Также есть ряд немецких глаголов: "рихтовать" - от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать -от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное – глагол "лебезить" образован от немецкого выражения:  ich liebe Sie.
Германизмы проникли и в разговорный язык, в речи используются некоторые популярные и в какой-то мере вульгарные выражения, например:"шахер-махер" от немецкого Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец),"цирлих-манирлих" (от zierlich – изящно, изысканно, manierlich – благовоспитанно),"цап-царап" в значении "украсть" – тоже немецкое,"битте-дритте" (сделать что-то быстро).
Прилагательных среди германизмов мало: капут –kaputt, рентабельный- rentabel, фальшивый- falsch, матовый – matt (тусклый).
Есть германизмы, образованные от имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель (Diesel), ом (das Ohm), рентген (das Röntgen), герц (das Hertz).
Из числа неологизмов, пришедших к нам из немецкого, можно выделить следующее: полтергейст (der Poltergeist), шлягер (der Schlager), прайс-лист (die Preisliste), инвестиция (die Investition), глинтвейн и другие.

Мои результаты исследования показывают, что наибольший процент слов-германизмов составляют имена существительные ( 74 %), на втором месте- глаголы



(12 %), на третьем-имена прилагательные (6%), 8% приходятся на другие части речи.




Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2


База данных защищена авторским правом ©grazit.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница