Западного административного округа города Москвы



Скачать 430,2 Kb.
страница1/3
Дата28.10.2016
Размер430,2 Kb.
ТипИсследовательская работа
  1   2   3
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ШКОЛА №2025 СП№4

Западного административного округа города Москвы

Политкорректность – способ мировоззрения

англоговорящего мира
Исследовательская работа
Авторы работы

Лещенко Валентина 11-к класс

Лисак Андрей 11-к класс

Руководитель

Родионова Наталья Михайловна

Учитель английского языка

Москва

2015



Оглавление

1.Введение………………………………………………………………….3

Глава 1 . Теоретическая основа понятия « политкорректность»……...4

1.1 Понятие политкорректности и история возникновения данного явления

1.2. Эвфемизмы как форма политкорректности…………………………6

Глава 2 Анализ примеров функционирования политкорректной лексики

в английском и русском языках
2.1 Политкорректность как специфическое явление

американской культуры……………………………………………………8

2.2 Классификация политически корректной лексики…………………..9

2.3 Критическое отношение к фактору политкорректности…………….15

Вывод по главе 2

Глава 3. Практическая часть

3.1. Анализ анкетирования учащихся……………………………………..17

Заключение……………………………………………………………………23

Список использованной литературы……………………………………….24

Приложение словарь политкорректной лексики …………………………25

Цель работы заключается в установлении достоинств и недостатков данного феномена, в определении его значимости и необходимости.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия; «политическая корректность»

-изучить классификацию политкорректных эвфемизмов;

-ознакомиться с положительными сторонами и с критическим отношением к данному фактору;

-выяснить отношение учащихся к политкорректности через анкетирование

- составить словарь политкорректных выражений.

Гипотеза На современный английский язык оказывает влияние политическая корректность, которая делает общество вежливым и толерантным. Но всегда ли и в каких случаях она нам необходима?

 Практическая значимость работыиспользование практической

части исследования учащимися для овладения политкорректной лексикой.

 Методы исследования: исторический метод; методы анализа, сравнения, описания языковых явлений; метод анализа научной и учебной литературы; метод опроса.



Актуальность темы

Политкорректность – это не только вежливость, но особенность языковой картины мира говорящего на английском языке, приобщение к которой поможет не только улучшить языковые навыки, но приблизиться к пониманию носителей изучаемого языка, особенностям культурной жизни. Именно поэтому изучение темы «политкорректность – способ мировоззрения англоговорящего мира» представляется актуальной.

2
Предметом исследования выступают содержание, функции и средства выражения категории политической корректности. Способы создания политкорректной лексики в английском языке.

Объект исследования – политкорректная лексика в современном английском языке.

Введение

В последние десятилетия, язык – как основной способ человеческого общения рассматривается с точки зрения его функционирования в обществе. Любая публичная речь характеризуется использованием новых или заменой грубых, непристойных слов и словосочетаний на более нейтральные или более восприимчивы в том или ином обществе. 

    В последнее время все большую популярность приобретает термин политкорректность. Для России это понятие является довольно новым, но в странах Западной Европы  и особенно в США политкорректность оказывает значительное влияние на менталитет, культуру, средства массовой информации, на многие процессы и явления общественной жизни.

Термин «политическая корректность» используется как средство устранения конфликтов, необходимости вести себя вежливо, почтительно, учитывая все правила и нормы поведения, принятые в том, или ином обществе.

 Знания политкорректной лексики очень важны, ведь для того, чтобы создать хорошее впечатление на иностранного собеседника, иметь позитивное влияние и достичь желаемой цели общения необходимо установить специальные нормы речевого поведения. Освоение иностранного языка – сложный процесс, результатом которого должно быть достижение взаимопонимания и взаимодействия с носителем языка. На успешность коммуникации оказывают влияние не только знание лексики и грамматики, но и знание культуры и норм речевого общения. На современный английский язык оказывает влияние политическая корректность, которая делает общество вежливым и толерантным. Но всегда ли и в каких случаях она нам необходима?


     

3


Глава 1 . Теоретическая основа понятия « политкорректность».

1.1 Понятие политкорректности и история возникновения данного явления

 Что же такое «политкорректность»? Само понятие определяется неоднозначно. Большой интерес вызывает влияние политкорректности на развитие общества, его менталитет.  В  своей работе я не рассматриваю чисто языковые особенности образования политкорректных слов.

        Н.Г Комлев в «Словаре иностраннных слов» дает следующее определение: «Политическая корректность или политкорректность – утвердившееся в США понятие – лозунг, демонстрирующий либеральную направленность современной американской политики».

       З.Г. Трофимова пишет, что «политическая корректность» появилась в связи с возникновением политического плюрализма и вытекающей из этого необходимости представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни всех этнических меньшинств.  

3

       Основная идея политической корректности - не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство и хорошее настроение. Политкорректность требует убрать из речи все слова, которые задевают чувства, достоинство человека, его расовую принадлежность, состояние здоровья, социальный статус, внешний вид, а точнее - найти для них нейтральные или положительные выражения.



  Зарубежные ученые концентрируют внимание на то, что явление политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов как центров науки и культуры, а  также благодаря этническому и расовому многообразию студентов.

На сегодняшний день существуют разные примеры замены на первый взгляд обычных слов более «политкорректными». Например, мать усыновленного ребенка теперь называют просто«mother» (мать), а не  «adoptive mother» (приемная мать), поскольку приемные родители также считаются настоящими родителями. Государственный департамент США больше не использует в официальной документации слова mother (мать) и father (отец), чтобы не дискредитировать по гендерным признакам. Вместо этого нужно писать parent № 1 (родитель №1) и parent № 2 (родитель №2).

 Желание быть политкорректным в сфере религии привело к тому, что в некоторых англоязычных странах вместо традиционного пожелания «Merry Chrstmas» (Веселого Рождества) употребляется «Happy holidays» (Счастливых праздников), в случаях, если оно адресуется людям неизвестного вероисповедания.

 Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников движения за равноправие полов. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание male chauvinism проявление мужского превосходства и термин sexism – сексизм. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений.

Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man. Под влиянием феминистского движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли camera operator, firefighter, police officer. С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man заменяется на - person: chairman – chairperson, congressman – congressperson, spokesman – spokesperson.

Вторая большая группа слов, подвергнувшихся корректированию – это термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы. Многие слова, которые использовались раньше, сторонники политкорректности считают неприемлемыми и оскорбительными.

4

Возникли такие понятия, как ethnocentrism - “этноцентризм” - угнетение культур, отличных от доминирующей и еurocentrism - “евроцентризм” - ложное представление о том, что западная, европейская культура является наиболее прогрессивной.



Наиболее остро стоит вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы, “как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами” [13, c.71]. Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость равноправие чернокожих. Тем не менее, и слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово African – American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез. African – American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, member of African Diaspora, person of black race.

Противоречия возникли также и с наименованием других национальностей и этнических групп. Слово Indian индеец, например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины indigenous person - местный житель или Native American - коренной американец. Та же участь постигла слово Eskimo - эскимос, которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется в виду канадский эскимос.

Итак, как очевидно из наблюдений, изменения в английском языке, направленные на исключения расовой и этнической дискриминации произошли в основном на уровне лексики и касаются корректировки названий представителей различных народов и этнических групп.

Как уже отмечалось ранее, политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики является эвфемия.

5
1.2. Эвфемизмы как форма политкорректности

Чем же можно заменить политически не корректные слова и выражения?

Одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректных идей является эвфемия.

   В Школьном словаре лингвистических терминов дается следующее определение: «Эвфемизм (от греческого euphemismos—eu + phemi «хорошо» +»говорить») – слово или выражение, употребляемое в определенной ситуации для замены слова или выражения, которое представляется говорящему грубым, нетактичным, резким или считается неуместным, «низким» в обществе. Основная функция эвфемизма -  функция смягчения высказывания.[3]

Эвфемизм – стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной. Эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления. Например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие - об атомной бомбе.

Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ — это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. «Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом».

В английском языке существует группа слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратно той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, — обычно нелитературной форме, — по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так например, понятие смерти в английском языке имеет следующие какофемизмы: to kick the bucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to be wrong in the upper storey вместо to be mad и другие.

Большинство приведенных выше примеров представляют собой эвфемистические синонимы и эвфемистические перифразы, уже закрепленные в языке, и поэтому являющиеся частью его словарного состава. Но эвфемизмы могут быть созданы, так сказать «на данный случай» (речевые эвфемизмы). Это уже средство по-новому обозначить понятия для конкретных художественных целей, т. е. такие эвфемизмы выступают в качестве контекстуальных синонимов уже существующих слов в языке. В большинстве случаев это — эвфемистические перифразы, которые раскрываются только в широком контексте. Их стилистическая функция остается той же, что и функция эвфемистических синонимов, т. е. функция

6

смягчения слов и выражений, почему-либо кажущихся автору или герою произведения грубыми.



Далее мы рассмотрим некоторые группы слов, подвергнувшиеся корректированию, в частности, слова дискриминирующие женщин и слова, дискриминирующие людей по их расовой и этнической принадлежности.

   Общую классификацию эвфемизмов по тематическим группам можно представить в виде таблицы:



Общая классификация эвфемизмов


Тематика

Примеры

Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации




  1. возрастную дискриминацию

старшее поколение (вместо стариков)

  1. имущественное неравенство

Люди с низким доходом, имеющие материальные затруднения, экономически ущемлённые  (вместо бедные)

  1. дискриминацию лиц с физическими или умственными недостатками

Люди с ограниченными возможностями,

маломобильные граждане



  1. расовую и этническую дискриминацию

Коренное население, члены…диаспоры

  1. дискриминацию на основе внешних данных  

Люди с избыточным весом

Эвфемизмы, повышающие престиж некоторых профессий

Технический работник,

Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности




  1. служащие прикрытием военных действий

Военный конфликт, операция по умиротворению, по принуждению к миру (вместо военной агрессии)

  1. смягчающие негативные явления в социально-экономической сфере

Период экономической нестабильности, период спада экономических показателей

  1. связанные с преступностью(особенно среди несовершеннолетних)

дети с девиантным поведением


7
II Анализ примеров функционирования политкорректной лексики

в английском и русском языках.
2.1. Политкорректность как специфическое явление американской культуры

     В своей работе мы старалась обратить внимание на явления и  события, где политкорректность совершенно необходима. Глобальное шествие политкорректности с привкусом «демократии» набирает обороты. А так как английский язык является основным глобальным языком общения в данное время, то нет ничего удивительного в том, что его так сильно корректируют.

 Самым важным для американцев был и остается вопрос, как называть представителей негритянского населения. Самый ранний термин, обозначавший выходцев из Африки - негр (Negro), распространенный  в США до второй половины 20 века. В 30-40ых годах 20 века это слово в американской прессе стало печататься с большой буквы, как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами. Однако с усилением движения за гражданские права слово Negro было вытеснено из языка словом «черный или чернокожий», так как слово «негр» ассоциировалось с рабством. Тем не менее и слово чернокожий утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок. В настоящий период получило большую популярность слово афро-американец. Созданное еще в 1880 году, но  не принятое тогда всерьез афро-американец считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Уместны и другие варианты: представитель африканской диаспоры, представитель черной расы.

      Противоречия возникли также с наименованиями других национальностей и этнических групп. Слово индеец  Indian , например, считается политически некорректным, более предпочтительный вариант- местный житель или коренной американец. Та же участь постигла слово эскимос, которое заменили на коренной житель Аляски.http://www.britishskylines.com.ua/upload/images/0000/politkorrektnost.jpg

      Как известно, в США проживает большое количество выходцев из Латинской Америки. В 70-ых годах 20 века был введен общий термин, обозначающий латиноамериканцев- Hispanics(от прилагательного испанский, латинский). Однако многие избегают употребления данного слова, так как оно вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, которые плохо адаптировались к новым условиям. Вместо Hispanics  предлагаются варианты - латиноамериканец, американец мексиканского происхождения

      Из приведенных примеров можно сделать вывод о том, что политкорректная лексика служит прежде всего для исключения расовой и этнической дискриминации.


8

     


Идеи политкорректности нашли горячую поддержку среди сторонников движения за равноправие женщин. Над шутками, где женщины предстаёт как «слабый пол» в Америке не смеются. Комплимент по поводу внешности или

одежды женщина может расценить как домогательство; открывая даме дверь, предлагая донести тяжёлый чемодан, можно возмутить агрессивных феминисток, убеждённых в равенстве полов.

      Помимо национальностей и этнических групп политкорректность проявляется для того, чтобы избежать негативных проявлений в следующих случаях:


  • расовая и этническая дискриминация;

  • возрастная дискриминация;

  • имущественное неравенство;

  • дискриминация людей с физическими или умственными недостатками;

  • дискриминация по половому признаку.


2.2 Классификация политически корректной лексики

Гендерная политкорректность

Вытесняются из языка и морфемы, указывающие на половую принадлежность, как например суффикс - man или -ess. Слова с этими морфемами заменяются другими:

chairman [председатель] - chairperson

spokesman [делегат] - spokesperson

foreman [начальник] - supervisor

fireman [пожарный] - fire fighter

postman [почтальон] - mail carrier

businessman [бизнесмен]- executive [исполнительный директор] или

параллельно - business woman

stuardess [стюардесса]- flight attendant

congressman [конгрессмен] - congressperson

headmistress [директриса] - headteacher

Policeman – policeofficer

Часть сложных слов man - типично заменяется словом - person Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с суффиксом -man. Когда пол говорящего или того, о ком говорят, не указан или неизвестен, то привычное местоимение мужского рода he [он] заменяется сочетанием he/she [он/она] или местоимением множественного числа their [их]. Для сравнения:everyone must take care of his or her health - everyone must take care of their health. Каждый должен, беречь свое (в буквальном смысле его) здоровье - каждый/ая должен/должна беречь его/ее здоровье - все должны беречь свое (в буквальном смысле их) здоровье. 9



Социальная политкорректность

Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности человека. Не осталась без внимания и "социальная" лексика. Так желая уберечь отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных ощущений и обид, которые наносит язык, англоязычное общество ввело в обиход более нейтральную лексику. В результате мы наблюдаем следующее:

invalid - handicapped - disabled - differently – abled - physically challenged (инвалид с физическими/умственными недостатками - покалеченный - с иными возможностями - человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния)

retarded children - children with learning difficulties - умственно отсталые дети / дети, испытывающие трудности при обучении.

poor /disadvantaged /economically disadvantaged - бедные /лишенные возможностей (преимуществ) / экономически ущемленные ;

unemployed / unwaged - безработные /не получающие зарплаты;

natives / indigenious population - местное население / исконное население;

foreigners /aliens, newcomers - иностранцы / незнакомцы, приезжие, нездешние;

short people / vertically challenged people - люди низкого роста /люди, преодолевающие

трудности из-за своих вертикальных пропорции ;

third world countries / emerging nations -страны третьего мира /возникающие нации;

collateral damage / civilians killed accidentally by military action - сопутствующие потери /гражданские лица, случайно убитые во время военных действий;

killing the enemy / servicing the target - уничтожение врага / попадание в цель. В большинстве своем языковой такт вызван коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т.д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации.  Это - коммерческая корректность.


Каталог: attachments
attachments -> Создание на территории украины производства
attachments -> Рабочая программа по дисциплине «Микропроцессорные средства»
attachments -> Программа III международного форума «идель алтай: история и традиционная культура народов евразии»
attachments -> Программа «Развитие приграничных территорий Амурской области на период до 2020 года»
attachments -> Руководство филиалов Екатеринбургский филиал пао банка «фк открытие»
attachments -> Максаковский В. П. Географическая картина мира. Кн. II: Региональная характеристика мира


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©grazit.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал