Открытого состава по доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод


) Денежные и/или неденежные выгоды



страница8/12
Дата17.10.2016
Размер1.37 Mb.
ТипДоклад
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

3) Денежные и/или неденежные выгоды

[признавая, что совместное использование выгод на взаимосогласованных условиях может включать выгоды в денежной и/или неденежной форме {пункт преамбулы}]



  1. [Стороны [принимают] [должны принимать] меры для [обеспечения][стимулирования] максимального учета при совместном использовании выгод [всех форм применения] [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов] и/или связанных с ними традиционных знаний.]

  2. [Международный режим регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод будет включать ориентировочный перечень взаимосогласованных условий.] Во взаимосогласованных условиях [могут быть определены][определяются][должны быть определены] типы денежных и/или неденежных выгод, подлежащих совместному использованию и полученных в результате применения [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов] и/или связанных с ними традиционных знаний, нововведений и практики.

  3. [Стороны [принимают][должны принимать] меры с учетом положений статьи 16 Конвенции для обеспечения совместного использования выгод, полученных в результате исследований и применения технологии, связанных с сохранением и устойчивым использованием [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов] и/или связанных с ними традиционных знаний, независимо от доступа к ним.]

[4. Стороны [учреждают][должны учредить] механизм финансирования реализации Международного режима регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод, включая целевой фонд для механизмов совместного использования выгод.]

Вариант 1

3. Совместно используемые выгоды [носят] [должны носить] [могут носить] денежный[, включая, кроме всего прочего, добавление II к Боннским руководящим принципам,] и/или неденежный характер. Выгоды в денежной форме [могут включать] [включают] [должны включать следующие, но не ограничиваться ими]:



  1. плату за доступ/плату за каждый образец;

  2. авансовые платежи;

  3. поэтапные выплаты;

  4. выплату роялти;

  5. лицензионные платежи в случае коммерциализации;

  6. финансирование исследований; и

  7. инвестирование средств в совместные предприятия.

4. Выгоды в неденежной форме [могут включать] [включают] [должны включать] следующие, но не ограничиваться ими:



  1. обмен результатами научных исследований и разработок;

  2. участие в разработке продуктов;

  3. взаимодействие и сотрудничество в реализации программ обучения и подготовки кадров и содействие их реализации;

  4. [передачу поставщику [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов] и/или связанных с ними традиционных знаний технологии, разработанной на основе использования таких ресурсов [, их дериватов] [и продуктов] и/или связанных с ними традиционных знаний, включая биотехнологию, или технологии, имеющей важное значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, на справедливых и наиболее благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях по взаимной договоренности;]

  5. [укрепление потенциала для обеспечения эффективной передачи технологии Сторонам-пользователям, являющимся развивающимися странами, и Сторонам, являющимся странами с переходной экономикой, и разработку технологий в стране происхождения, предоставляющей [генетические ресурсы][биологические ресурсы] [, их дериваты] [и продукты]; а также расширение возможностей коренных и местных общин сохранять и устойчиво использовать свои [генетические ресурсы][биологические ресурсы] [, их дериваты] [и продукты]];]

  6. создание организационного потенциала;

  7. людские и материальные ресурсы для укрепления потенциала в целях администрирования и обеспечения соблюдения правил доступа;

  8. профподготовку, связанную с [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами], при всемерном участии Сторон-поставщиков и при наличии возможности в таких Сторонах;

  9. доступ к научной информации, касающейся сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, включая результаты биологических инвентаризаций и таксономических исследований;

  10. вклад в местную экономику;

  11. выгоды в виде создания продовольственной обеспеченности и устойчивых источников средств к существованию; и

  12. совместное владение соответствующими правами интеллектуальной собственности.

Вариант 2

3. Выгоды, подлежащие совместному использованию, могут включать приводимые ниже, но не ограничиваясь ими:

a) выгоды в денежной и неденежной форме, перечисленные в добавлении II к Боннским руководящим принципам; и

b) выгоды в неденежной форме в соответствии со статьями 15.6, 16.3, 16.4 и 19 Конвенции.



4) Доступ к технологии и ее передача

[Вариант 1

1. Каждая Сторона, разрабатывающая технологии, в которых используются [генетические ресурсы][биологические ресурсы] [, их дериваты] [и продукты] [и/или связанные с ними традиционные знания,][принимает][должна принимать] законодательные, административные или политические меры [с целью, чтобы частный сектор содействовал][, в соответствующих случаях, с целью] [облегчения доступа к [совместным разработкам] и передачи данных технологий [обеспечивается] развивающимся странам [которые предоставляют генетические ресурсы][биологические ресурсы] [являющихся странами происхождения таких ресурсов,] [их дериватов] [и продуктов] [и/или связанных с ними традиционных знаний,] на взаимосогласованных условиях в соответствии с положениями статьи 16 Конвенции.]

2. [Стороны также [облегчают][должны облегчать], руководствуясь положениями статьи 16 Конвенции, доступ к технологиями и передачу таких технологий, имеющих важное значение для сохранения и устойчивого использования или применения [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов], для всех Договаривающихся Сторон Конвенции, независимо от доступа к [генетическим ресурсам][биологическим ресурсам] [, их дериватам] [и продуктам.]

[Вариант 2

Стороны, [требующие получения предварительного обоснованного согласия для доступа к своим [генетическим ресурсам][биологическим ресурсам] [, их дериватам] [и продуктам], [принимают] [должны принимать] меры, [поощряющие][гарантирующие] [поставщиков][страны происхождения или страны, предоставляющие ресурсы в соответствии с положениями Конвенции] и пользователей [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов], в процессе определения взаимосогласованных условий [учитывать][обеспечивать] доступ к технологии, в которой используются таких ресурсы, и ее передачу.]



5) Совместное использование результатов исследований и разработок на взаимосогласованных условиях

[1. Стороны [вводят][должны вводить], учитывая пункт 7 статьи 15, пункты 3 и 4 статьи 16, пункты 1 и 2 статьи 19 и пункт 4 статьи 20 Конвенции, меры для обеспечения совместного использования выгод на справедливой и равной основе от результатов исследований и разработок, в том числе путем облегчения доступа развивающихся стран к результатам таких исследований и разработок и доступа к технологии и ее передачи, и других видов использования [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов] и/или связанных с ними традиционных знаний, включая технологии, защищенные патентами и другими правами интеллектуальной собственности, на льготных и преференциальных условиях, учитывая условия предварительного обоснованного согласия и взаимосогласованные условия и соблюдая национальное законодательство страны происхождения таких ресурсов или сторон, которые приобрели ресурсы в соответствии с положениями Конвенции.]

2. Стороны, требующие получения предварительного обоснованного согласия для доступа к своим [генетическим ресурсам][биологическим ресурсам] [, их дериватам] [и продуктам], [принимают] [должны принимать] меры, поощряющие поставщиков и пользователей [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов] учитывать в процессе определения взаимосогласованных условий аспекты совместного использования результатов исследований и разработок.

6) Эффективное участие в исследовательской деятельности и/или совместные разработки в области исследовательской деятельности

[1. Стороны [принимают][должны принять] решение об укреплении научно-исследовательских возможностей и [обеспечивают][должны обеспечивать] эффективное участие в этом процессе национальных коллег, учитывая особые потребности Сторон, являющихся развивающимися странами, и в частности наименее развитыми среди них, малых островных развивающихся государств и стран с переходной экономикой.]

[2. Стороны [требующие получения предварительного обоснованного согласия для доступа к своим генетическим ресурсам][биологическим ресурсам] [, их дериватам] [и продуктам] [принимают][должны принимать] меры [обеспечивающие][поощряющие, чтобы [поставщики][страны происхождения] и пользователи в процессе определения взаимосогласованных условий [предусматривали][обеспечивали] эффективное участие [поставщиков][стран происхождения] [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов]] [в исследовательской деятельности и/или содействовали совместному развитию исследовательской деятельности [поставщика][страны происхождения] и пользователя.]

[3. Стороны [принимают][должны принимать] меры для обеспечения того, чтобы частный сектор оказывал содействие совместной разработке технологий, имеющих значение для сохранения и устойчивого использования биоразнообразия, или использовал [генетические ресурсы][биологические ресурсы] [, их дериваты] [и продукты] в интересах как правительственных учреждений, так и частного сектора развивающихся стран в соответствии с положениями статьи 16 Конвенции.]

[4. Стороны [стимулируют][должны стимулировать] в соответствии с положениями статьи 18 Конвенции создание программ совместных исследований и совместных предприятий для развития технологий, имеющих значение для достижения целей Конвенции.]

7) Механизмы, стимулирующие равенство на переговорах
[признавая важность стимулирования равенства поставщиков и пользователей [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов] и/или связанных с ними традиционных знаний при обсуждении взаимосогласованных условий {пункт преамбулы}]

1. Стороны [принимают] [должны принимать] [могут принимать] такие меры, как:



  1. своевременное распространение информации среди пользователей и [поставщиков] [стран происхождения или Сторон, которые приобрели [генетические ресурсы][биологические ресурсы] [, их дериваты] [и продукты] в соответствии с положениями Конвенции], через посредство назначенных координационных центров, курирующих вопросы доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод[.][, включая [типовые] положения и соответствующие реестры, разработанные [в соответствии с {…}][в рамках Международного режима регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод];]

  2. налаживание стимулирующего сотрудничества между] [разработка консультационных механизмов с] соответствующими субъектами деятельности и коренными и местными общинами-носителями традиционных знаний, связанных с [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами];

  3. оказание поддержки возможностям [поставщиков][стран происхождения или коренных и местных общин] и[в соответствующих случаях] пользователей [генетических ресурсов] [биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов] обсуждать взаимосогласованные условия[, условия предварительного обоснованного согласия] и договорные соглашения [в зависимости от случая].

[2. Договаривающиеся Стороны [поставляющие [генетические ресурсы][биологические ресурсы] [, их дериваты] [и продукты], которые являются странами происхождения [генетических ресурсов] [биологических ресурсов], или другие Стороны, которые приобрели [генетические ресурсы] [биологические ресурсы] [, их дериваты] [и продукты] в соответствии с положениями Конвенции:]

[a) [принимают] [должны принимать] [могут принимать] меры для обеспечения надлежащего участия соответствующих коренных народов и местных общин в оформлении доступа к [генетическим ресурсам][биологическим ресурсам] [, их дериватам] [и продуктам], с которыми связаны их права, или доступа к традиционным знаниям, связанным с такими [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами];

[b) [создают] [должны создавать] [могут создавать] механизмы для доведения решений до сведения соответствующих коренных народов и местных общин и соответствующих субъектов деятельности;]

[c) должны стимулировать эффективное рабочее участие коренных и местных общин путем:

i) предоставления информации, особенно касающейся научных и юридических консультаций, чтобы они могли принимать эффективное участие в работе;

ii) оказания помощи в создании потенциала, обеспечивающего их активное участие на различных этапах деятельности, связанной с соглашениями о доступе к генетическим ресурсам и совместном использовании выгод, таких как разработка и реализация взаимосогласованных условий и контрактных договоренностей.]



8) Повышение осведомленности6/

Стороны [должны принимать] [принимают] [следующие] меры по повышению осведомленности о вопросах доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод [в поддержку принятия [обязательных][добровольных] мер, обеспечивающих соблюдение, для [гарантирования][стимулирования] совместного использования выгод]. Такие меры могут включать[, не ограничиваясь ими]:

a) распространение обновленной информации о своей национальной системе доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод, в частности о национальных законах, политике и процедурах;

b) меры по популяризации международного режима регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод в рамках Конвенции[, включая стимулирование более глубокого понимания среди общественности концепций незаконного присвоения, злоупотребления и биопиратства, а также признания вклада коренных и местных общин в дело сохранения и устойчивого использования биоразнообразия и выгод, которые приносит их вклад];

c) организация совещаний субъектов деятельности;

d) создание и поддержание службы помощи для субъектов деятельности;

e) распространение информации через [специализированный веб-сайт][механизм посредничества по вопросам регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод][, а также путем выпуска печатных материалов];

f) популяризация кодексов поведения [и средств внедрения передовых методов] при консультациях с субъектами деятельности;

g) стимулирование регионального обмена опытом, связанным с регулированием доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод.

[h) информирование и просвещение соответствующих секторов и субъектов деятельности по вопросам, связанным с доступом к генетическим ресурсам и совместным использованием выгод, и повышение их осведомленности об этих вопросах.]

[2. Повышение осведомленности или полное отсутствие усилий Сторон в этой области [не является][не должно являться] одним из предварительных условий реализации договоренностей о совместном использовании выгод.]

9) Меры для обеспечения участия и вовлеченности коренных и местных общин в выработке взаимосогласованных условий и совместного использования выгод с носителями традиционных знаний

[1. Элементы Международного режима регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод [разрабатываются и внедряются] [надлежит разрабатывать и внедрять] в соответствии с положениями статьи 8j) Конвенции:

a) при консультациях с соответствующими коренными и местными общинами] Стороны [могут изучить] [изучают] [должны изучить] вопрос о разработке, внедрении и/или признании (в зависимости от случая) [протоколов общин и/или других] систем sui generis для [охраны][и/или популяризации] традиционных знаний, нововведений и практики, связанных с [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами];

b) Стороны [соблюдают, признают и охраняют] [должны соблюдать, признавать и охранять] права коренных и местных общин на их знания, нововведения и практику и [обеспечивают] [должны обеспечивать] справедливое совместное использование выгод от применения таких знаний, нововведений и практики, связанных с [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами], в соответствии с положениями национального законодательства[, нормативными положениями и требованиями] стран, где находятся данные общины;

c) когда запрашивается доступ к традиционным знаниям, связанным с [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами,] [пользователи [получают] [должны получать] предварительное обоснованное согласие коренных и местных общин-носителей [таких] традиционных знаний, связанных с [генетическими ресурсами], в соответствии с положениями статьи 8j) Конвенции [при условии соблюдения][в соответствии с] положениями национального законодательства[, нормативными положениями и требованиями] стран, где находятся данные общины, [, протоколами общин и соответствующими положениями международного права].]

[2. Договаривающиеся Стороны [обеспечивают] [должны обеспечивать] [поощряют] [должны поощрять] в соответствии со статьей 8j) Конвенции совместное использование на справедливой и равной основе выгод от применения знаний, нововведений и практики коренных и местных общин, [связанных с [генетическими ресурсами]. В данном случае речь идет о [выгодах для человечества в целом] и выгодах для коренных и местных общин в частности:



a) выгоды для человечества:

[Все Договаривающиеся Стороны:

a) [содействуют] [должны содействовать] более широкому применению знаний, нововведений и практики коренных и местных общин при их [добровольном] согласии и участии в соответствии с положениями статьи 8j) Конвенции;

b) [развивают] [должны развивать] традиционное использование биологических ресурсов в соответствии с обычной традиционной практикой, совместимой с положениями статьи 10 c) Конвенции о сохранении и устойчивом использовании биологического разнообразия;

[ c) [учитывают] [должны учитывать] обычаи, процессы и системы принятия решений, являющиеся неотъемлемой частью коренных и местных общин, в процессе получения доступа к их [генетическим ресурсам][биологическим ресурсам] [, их дериватам] [и продуктам] и/или связанным с ними традиционным знаниям и также в процессе ведения переговоров о взаимосогласованных условиях;]

c) [поощряют и развивают] [должны поощрять и развивать] методы сотрудничества в целях разработки и использования аборигенных и традиционных технологий в поддержку целей Конвенции путем подготовки кадров и предоставления экспертных знаний представителями коренных и местных общин в соответствии с пунктом 4 статьи 18 Конвенции.]



[ b) выгоды для коренных и местных общин:

Договаривающиеся Стороны [обеспечивают] [должны обеспечивать] [поощряют] [должны поощрять] совместное использование на справедливой и равной основе с коренными и местными общинами выгод от применения их знаний, нововведений и практики[ и их [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов]. Эти выгоды [основаны] [должны быть основаны] на взаимосогласованных условиях с коренными и местными общинами и могут включать выгоды, но не ограничиваясь ими, в денежной и неденежной форме, перечисленные в добавлении II к Боннским руководящим принципам.]]

[3. Соответствующие национальные органы власти [консультируются] [должны консультироваться] с коренными народами и местными общинами, и их мнения учитываются в тех случаях, когда их права связаны с [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами], к которым обеспечивается доступ, или когда обеспечивается доступ к их традиционным знаниям, связанным с данными [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами], и в том числе когда:

a) определяются условия доступа, условия предварительного обоснованного согласия и обсуждаются и осуществляются взаимосогласованные условия и осуществляется совместное использование выгод;

b) разрабатывается национальная стратегия, политика или режимы регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод;

c) [создаются] [следует создать] соответствующие консультационные механизмы, такие как национальные консультативные комитеты, состоящие из представителей соответствующих субъектов деятельности;

d) предоставляется информация, обеспечивающая возможность их эффективного участия;

e) получают предварительное обоснованное согласие коренных народов и местных общин и обеспечивается одобрение и участие носителей традиционных знаний, нововведений и практики в соответствии с их традиционной практикой, национальной политикой регулирования доступа и при соблюдении национального законодательства;

f) документирование традиционных знаний, нововведений и практики [осуществляется] [должно осуществляться] в соответствии с условиями предварительного обоснованного согласия коренных народов и местных общин;

g) оказывается поддержка созданию потенциала для обеспечения их активного участия на различных этапах реализации договоренностей о доступе к генетическим ресурсам и совместном использовании выгод, например, в процессе разработки и осуществления взаимосогласованных условий и договорных соглашений.]

[4. Договаривающиеся Стороны, являющиеся странами происхождения [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов], или другие Стороны, которые приобрели [генетические ресурсы][биологические ресурсы] [, их дериваты] [и продукты] в соответствии с положениями Конвенции:

a) [принимают меры] [должны принимать меры] для обеспечения надлежащего участия соответствующих коренных народов и местных общин в процедурах обеспечения доступа, когда их права связаны с [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами], или когда обеспечивается доступ к их традиционным знаниям, связанным с данными [генетическими ресурсами][биологическими ресурсами] [, их дериватами] [и продуктами];

b) [учреждают] [должны учреждать] механизмы для доведения решений до сведения соответствующих коренных народов и местных общин и соответствующих субъектов деятельности.]

[5. Стороны дают своевременные указания, обеспечивают юридическое представительство, проводят мониторинг, предоставляют информацию и оказывают помощь в связи с получением предварительного обоснованного согласия и выработкой взаимосогласованных условий в области традиционных знаний коренных и местных общин по просьбе коренных и местных общин в их стремлении обеспечить признание и/или приведение в исполнение своего права.]



10) Механизмы, стимулирующие использование выгод для сохранения и устойчивого использования биоразнообразия и социально-экономического развития, в частности для достижения Целей развития на тысячелетие, в соответствии с национальным законодательством

Стороны [поощряют][должны поощрять] пользователей и поставщиков в своих взаимосогласованных условиях изучать вопрос о направлении выгод от применения [генетических ресурсов][биологических ресурсов] [, их дериватов] [и продуктов] на сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия в соответствии с целями, изложенными в статье 1 Конвенции, [и] содействовать реализации [национальных] [стратегий] устойчивого [социально-экономического] развития.



Каталог: doc -> meetings
doc -> Кабинет Министров Украины Министерство социальной политики Украины Государственная служба по вопросам инвалидов и ветеранов Украины национальный доклад
meetings -> Конвенция о биологическом разнообразии
meetings -> Конвенция о биологическом разнообразии
meetings -> Десятилетие биоразнообразия организации объединенных наций 2011-2020
meetings -> Доклад о разрабатываемых вопросах: сохранение и восстановление экосистем записка Исполнительного секретаря
meetings -> Конвенция о биологическом разнообразии
meetings -> Доклад рабочей группы I


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


База данных защищена авторским правом ©grazit.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал