Российские правила каталогизации


Глава 10. Область заглавия и сведений об ответственности



страница4/15
Дата17.10.2016
Размер2.82 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Глава 10. Область заглавия и сведений об ответственности


1. Область содержит основное заглавие объекта описания, а также иные заглавия (альтернативное, параллельное, другое), прочие относящиеся к заглавию сведения и сведения о лицах и (или) организациях, ответственных за создание документа, являющегося объектом описания.

2. Основное заглавие

2.1. Основное заглавие содержит собственно заглавие документа, присвоенное ему автором или издателем, как правило, помещенное на титульном листе и т.п. и выделенное шрифтом или цветом.

2.2. Виды основных заглавий и правила их приведения

2.2.1. Основное заглавие в описании приводится в том виде, в каком оно дано в предписанном источнике, в той же последовательности и с теми же знаками.

2.2.2. Основное заглавие может состоять из одного или нескольких предложений, разделяемых знаками, которые даны в источнике, а при их отсутствии – точками.


Самоучитель Windows 2000
Стучащему, да откроется!
Мимика, жесты, позы …
Что? Кто?
Телевизор «Фотон» – окно в мир
Библиотеки и ассоциации в меняющемся мире: новые технологии и новые формы сотрудничества
Формулы сокращенного умножения. Алгебраические дроби
Кресты. Иконы. Складни
2.2.3. Если основное заглавие состоит из нескольких фраз, являющихся заглавием основного произведения и его раздела, приложения, то вначале приводят заглавие основного произведения, а затем – заглавие раздела.
Золотой век. Поэты Пушкинской поры
Ленинград. Казанский собор. Здание Адмиралтейства
Вопросы радиоэлектроники. Серия «Технология производства и оборудование»
2.2.4. Основное заглавие может быть тематическим или типовым (т. е. состоящим только из слов, обозначающих название вида документа). К типовым относят также заглавия, в которых слова, обозначающие название вида документа, сопровождаются полным или кратким наименованием организации.
Интернет для библиотек
По местам сказок П. П. Бажова
Скрипичные ансамбли
Труды
Повести и рассказы
Электронный журнал
Решения Научно-технического совета
2.2.5. Основное заглавие может содержать альтернативное заглавие, соединенное с ним союзом "или" и записываемое с прописной буквы. Перед союзом "или" ставится запятая.
Детский атлас, или Новый и доказательный способ к учению географии
Путь к успеху, или Курс бизнеса
Обезьяна Мики, или Жизнь артиста
В некоторых языках союз «или» выделяется запятыми с обеих сторон в соответствии с правилами грамматики.

2.2.6. Если основное заглавие включает как грамматически неотъемлемую часть сведения, обычно являющиеся самостоятельными элементами описания, оно приводится в описании вместе с этими сведениями, и далее в описании эти сведения не повторяются.


Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака
История Института имени В. М. Бехтерева
Альбом иллюстраций к поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
Дама с собачкой и другие рассказы
2.2.7.Указанные в предписанном источнике информации хронологические и географические данные, связанные по смыслу с основным заглавием, приводят в описании после основного заглавия и отделяют от него запятой, если в источнике нет других знаков.
Материалы Съезда учителей России, Москва, 2000
China and Tibet, XVII-XX cent.
Но:
Математики и астрономы мусульманского средневековья и их труды (VIII-XVII вв.)
2.2.8. Если основное заглавие состоит только из имени лица или наименования организации либо включает их, то оно так и приводится в описании.
Калашников
Иван Алексеевич Бунин
Хор имени Пятницкого
Повесть о Чернышевском
Ex-libris Б. Л. Леонтьева
2.2.9. Длинное основное заглавие допускается сокращать путем опускания части заглавия, если это не ведет к искажению смысла. Пропуск отмечается знаком многоточие.



В источнике информации:

В описании:


Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове, у берегов Америки близ устья реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим


Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо …

2.2.10. При отсутствии основного заглавия в предписанном источнике оно может быть заимствовано из других источников, причем это должно быть отмечено в примечании. При невозможности установить основное заглавие по какому-либо источнику, оно может быть сформулировано. В обоих случаях заглавие заключается в квадратные скобки.


[Пейзаж с пастухом]

(Заглавие установлено по справочному изданию, о чем сделано примечание)
[Военные песни]

(Заглавие сформулировано на основе анализа данного сборника)
2.3. Выбор основного заглавия

2.3.1. Если в предписанном источнике информации имеется несколько вариантов заглавия на одном и том же языке или в одной и той же графике, в качестве основного выбирается выделенное полиграфическим способом или первое из последовательно расположенных заглавий. Остальные сведения помещаются в сведениях, относящихся к заглавию (см. п. 5 данной главы).


Кола Брюньон

(За основное принято первое из двух заглавий. В источнике было также заглавие: «Жив курилка!»)
Обручение в монастыре

(За основное принято заглавие, выделенное полиграфическим способом. В источнике также было заглавие: Дуэнья, заключенное в круглые скобки)
Девочка с персиками

(За основное принято заглавие, выделенное полиграфическим способом. В источнике было также заглавие: Портрет Веры Мамонтовой, заключенное в круглые скобки.
2.3.2. При наличии в источнике информации полной и сокращенной формы заглавия руководствуются вышеизложенным правилом. В затруднительных случаях предпочтение отдают полной форме.
БАМ

(За основное заглавие принято заглавие в акронимной форме, приведенное первым. В источнике была также приведена полная форма заглавия: Байкало-Амурская магистраль)
ARPC

(За основное заглавие принято заглавие в акронимной форме, приведенное первым и выделенное полиграфически. В источнике была также приведена полная форма заглавия: Air reserve personnel center)
Division of computer research and technology

(За основное заглавие принято заглавие в полной форме. В источнике была также приведена акронимная форма заглавия: DCRT)
2.3.3. Полиграфическое выделение и последовательность приведения заглавий в источнике не принимается во внимание при наличии в источнике информации тематического и типового заглавия. В этом случае за основное всегда принимается тематическое заглавие.
Кинематограф оттепели

(В источнике также: Документы и свидетельства)


Амурские волны

(В источнике перед заглавием также: Вальс)


Цирк

(В источнике перед заглавием также: Художественный фильм)
Судовая акустика

(В источнике перед заглавием выделенно полиграфическим способом: Труды Ленинградского кораблестроительного института)


2.3.4. Если в предписанном источнике информации сборника произведений указано общее заглавие сборника и заглавия вошедших в него работ, в качестве основного выбирается общее заглавие, а заглавия отдельных произведений приводятся в примечании.
Откровенные рассказы

(На титульном листе, помимо общего заглавия сборника, помещены имена авторов и заглавия работ, вошедших в сборник: С. Мстиславский. Откровенные рассказы полковника Платова о знакомых и даже родственниках; Л. Оськин. Записки прапорщика. Эти сведения указывают в примечании о содержании, см. гл. 16 п. 7.1.)


Правила приведения сведений в описании сборника без общего заглавия см. п. 7 данной главы.

2.3.5. Если в предписанном источнике помещено заглавие на языке ином, чем язык остальных библиографических сведений и текста (письменного, устного или песенного), то оно приводится на том языке, на котором помещено в предписанном источнике. В этих случаях допускается транслитерация заглавия, если это необходимо.


Microsoft SQL server

(Все остальные библиографические сведения в источнике и текст приведены на русском языке)
The Beatles

(Все остальные библиографические сведения в источнике и текст приведены на русском языке)
Русская речь

(Все остальные библиографические сведения и методические пояснения приведены на языке учащихся – немецком. Примеры и учебные тексты – на русском.)
2.3.6. Если в предписанном источнике основное заглавие приведено на нескольких языках и (или) в разной графике, выбор производится следующим образом.

2.3.6.1. Если есть заглавие на языке текста произведения, оно приводится в качестве основного.


Диагноз: инакомыслие

(В источнике имеется параллельное заглавие на английском языке. Текст на русском языке)
Satuni

(В источнике – параллельное заглавие на русском языке. Текст на чешском языке)
Rodowód Ksiazat pomorskich

(В источнике – параллельные заглавия на русском, английском, немецком языках. Текст на польском языке)
2.3.6.2. Если есть заглавия и тексты на нескольких языках, в качестве основного приводится заглавие на языке, выбранном для описания в целом (см. гл. 6 п. 2.3).
Передвижники

(Текст и выходные сведения в объекте описания даны параллельно на русском и английском языках; описание составлено на русском языке)
Cîntecul singurei

(Текст и выходные сведения – на румынском и французском языках; описание составлено на румынском языке)
2.3.7.3. Если в пособии для изучающих иностранный язык есть заглавие на языке учащихся, оно приводится в качестве основного заглавия.
Let’s speak Rusyn

(В источнике – параллельное заглавие на русинском языке. Пособие предназначено для англоговорящих учащихся, изучающих русинский язык)
3. Общее обозначение материала

3.1. Общее обозначение материала определяет широкий класс материала, к которому принадлежит объект описания.

3.2. Термины для общего обозначения материала приведены в указанном ниже списке (с соответствующими эквивалентами на английском языке):

- видеозапись (videorecording)

- звукозапись (sound recording)

- изоматериал (graphic)

- карты (cartographic material)

- комплект (kit)

- кинофильм (motion picture)

- микроформа (microform)

- мультимедиа (multimedia)

- ноты (music)

- предмет (object), трехмерный искусственный или естественный объект

- рукопись (manuscript)

- текст (text)

- шрифт Брайля (braille)

- электронный ресурс (electronic resource)

3.3. Общее обозначение материала приводят сразу после основного заглавия с прописной буквы в квадратных скобках на языке и (или) в графике библиографирующего учреждения. Слова в общем обозначении материала не сокращают.


Великолепный Петербург [Карты]
Lingua-match [Электронный ресурс]
Зимние грезы [Ноты]
Старая Москва. Таганка. Дом Кукушкиной [Изоматериал]
Анализ системы калибров прямоугольник – круг [Текст]
3.4. Если документ размещен на нескольких носителях, относящихся к разным категориям материалов, приводится общее обозначение материала, принятого за основной объект описания. Сведения об остальных носителях могут быть указаны в области физической характеристики или в области примечания.
Давайте поговорим [Электронный ресурс] … – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); зв., цв.; 12 см + прил. (28 с.) …

или

Давайте поговорим [Электронный ресурс] … – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); зв., цв.; 12 см … . – Имеется прил.: Справочник пользователя [Текст] / Сост. Н. К. Петров. 28 с.


3.5. Если невозможно выбрать основной объект среди нескольких равных объектов на разных носителях, дается обозначение [Мультимедиа] или [Комплект].
Северная Африка [Мультимедиа]

(Информация размещена на разных носителях: на магнитной ленте, грампластинке, диапозитивах и в виде краткого пояснительного текста в брошюре)
3.6. Если объект описания является особым видом документа (карты, ноты, изоматериалы и т.п.), расположенным на особом виде носителя (электронный ресурс, микроформа и т.п.), то предпочтение отдается общему обозначению материала этого носителя.
Модель Москвы [Электронный ресурс] : Электрон. карта Москвы и Подмосковья
Правила приведения общего обозначения материала в описании сборника, не имеющего общего заглавия, см. в п. 7.2.2 данной главы.

3.7. Общее обозначение материала, описания которого преобладают в конкретном информационном массиве, может быть опущено.

4. Параллельное заглавие

4.1. Параллельное заглавие как эквивалент основного заглавия на ином языке или в иной графике имеет те же формы и правила приведения, что и основное заглавие. Параллельному заглавию предшествует знак равенства.


Долина кукол [Текст] = The valley of the dolls
Большая фантазия на польские темы [Звукозапись] = Wielka fantazja na tematy polskie
Миры Роберта Шекли. Обращаться с осторожностью [Текст] = Worlds of Robert Sheckley. Handle with care
Английский язык для общения = English for communication
Эколого-гидрологическая карта России [Карты] = Ecological hidrogeological map of Russia
Satuni [Текст] = Шатуны
4.2. В качестве параллельного заглавия рассматривается также заглавие оригинала, помещенное в предписанном источнике информации на ином языке, чем основное заглавие (или в транслитерации).

4.3. При наличии в предписанном источнике информации нескольких параллельных заглавий они приводятся в указанной в источнике информации последовательности и отделяются друг от друга знаком равенства. Количество приводимых параллельных заглавий определяется библиографирующим учреждением.


Тектоническая карта мира [Карты] = Tectonic map of the Earth = Carte tectonique du Monde
Hegeduverseny [Звукозапись] Violin concerto = Violinkonzert = Концерт для скрипки
4.4. Параллельные заглавия, указанные в предписанном источнике информации, но не приведенные в области заглавия и сведений об ответственности, или сведения об их наличии могут быть отмечены в примечании (см. гл. 16 п. 6.1.4).
Another light [Текст] = Une autre lumière

(В примечании отмечено наличие параллельного заглавия также на немецком языке)
5. Сведения, относящиеся к заглавию

5.1. Сведения, относящиеся к заглавию, содержат информацию, раскрывающую и поясняющую основное заглавие, в том числе другое заглавие, сведения о виде, жанре, назначении произведения и т. п.

5.2. Сведения, относящиеся к заглавию, приводят в форме и последовательности, данной в предписанном источнике информации или в зависимости от выделения их полиграфическими средствами.

5.3. Сведениям, относящимся к заглавию, предшествует знак двоеточие.


Осенние откровения [Текст] : стихотворения
Лингафонный курс английского языка [Электронный ресурс] : бизнес-курс
Житие святого Северина [Текст] : (с прил. ориг. латин. текста)
Зыковы [Текст] = Die Familie Sykov : сцены
5.4. Каждым последующим неоднородным сведениям, относящимся к заглавию, также предшествует знак двоеточие.
Поленово [Текст] : мемор. ист.-худож. и природ. музей-заповедник : путеводитель
Собачье сердце [Видеозапись] : худож. фильм : 2 серии : по повести М. А. Булгакова
5.5. Внутри группы однородных сведений, относящихся к заглавию, отдельные сведения разделяются между собой теми знаками, которые имеются в предписанном источнике информации. При отсутствии в источнике знаков между ними их разделяют запятыми.
Правоохранительные органы [Текст] : схемы, определения, коммент. : учеб.-практ. пособие с прил.
Lingua Match [Электронный ресурс] : иностр. языки – деловым людям и путешественникам : English, German, Russian, French, Italian, Spanish
Указанные в предписанном источнике информации хронологические и географические данные приводят в соответствии с п. 2.2.7 данной главы.

5.6. Если в сведениях, относящихся к заглавию, помещено другое заглавие, оно приводится всегда с прописной буквы, и слова в нем не сокращаются. Не сокращается также одно слово, составляющее сведения, относящиеся к заглавию.


Жизнь нам дарует Творец [Текст] : (В начале было слово)
Кола Брюньон [Текст] : Жив курилка!
Времена года [Ноты] : Четыре настроения
Быль и миф Невы [Изоматериал] : Медный всадник
5.7. Если в сведениях, относящихся к заглавию, имеются грамматически связанные с ними сведения об ответственности или иные сведения, которые относятся к последующим элементам описания, они приводятся вместе со сведениями, относящимися к заглавию, и далее не повторяются.
История Екатерины Второй [Текст] : соч. А. Брикнера, проф. рус. истории в Дерпт. ун-те, с 300 грав. и украшениями на дереве, исполн. лучшими иностр. и рус. граверами
Весна идет [Звукозапись] : цикл песен на стихи А. Фатьянова
Звезда по имени Галь. Заповедная зона [Текст] : сб. фантаст. рассказов в пер. Норы Галь
Алые паруса [Ноты] : альбом-сюита для баяна по рассказу А. Грина
5.8. Если сведения, относящиеся к заглавию, даны на нескольких языках, выбираются те, которые соответствуют языку основного заглавия или, при отсутствии этого критерия, первые. Остальные сведения могут быть приведены с предшествующим знаком равенства или опущены совсем.

5.9. Сведения, необходимые для раскрытия или пояснения основного заглавия, могут быть сформулированы на основе анализа издания. В этих случаях их заключают в квадратные скобки.


Хор имени Пятницкого [Ноты] : [сб. песен из репертуара]
Исследовано в России [Электронный ресурс] : [электрон. многопредмет. науч. журн.]
Выставка графического искусства в залах Академии художеств [Изоматериал] : 1917-X-1927 : [плакат]
Право ездить [Изоматериал] : [дорож. знаки : комплект из 6 плакатов]
6. Сведения об ответственности

6.1. Сведения об ответственности содержат информацию о лицах или организациях, участвовавших в создании интеллектуального или художественного содержания произведения, являющегося объектом описания.



6.2. Сведения об ответственности записывают в той форме, в какой они указаны в предписанном источнике информации, с уточнением, по возможности, роли лиц или организаций в создании произведения. Сведения, сформулированные каталогизатором на основе анализа документа, приводятся в области примечания.
Белорусская лирика XIX-XX веков [Текст] / в пер. Геннадия Римского
Геоинформационные системы и технологии [Электронный ресурс] : рабочая программа / сост. Цветков В. Я.
Чары для Хамелеоши [Текст] = A spell for Chameleon / Пирс Энтони ; пер. с англ. Дмитрия Пряткина ; ил. Игоря Куприна
Диабет II типа: современные данные [Текст] / Pierre-Jean Guillausseau ; Науч.-исслед. группа «Сервье»
Напевы Подстепья [Текст] : худож.-док. очерк / С. П. Панюшкин ; послесл. В. В. Шахова, А. А. Мартынова
6.3. Сведения об ответственности могут состоять из имен лиц и (или) наименований организаций вместе со словами, уточняющими категорию их участия в создании произведения, являющегося объектом описания. Они могут содержать только слова или фразы, несущие информацию о проделанной работе, если в предписанном источнике информации нет имен лиц или наименований организаций и их не удалось установить (например: переведено с французского).
Российская Федерация [Карты] : полит.-адм. карта : физ. карта / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1995 г. ; ст. ред. Л. Н. Колосова
Техника флексографической печати [Текст] : учеб. пособие / Моск. гос. ун-т печати ; сокр. пер. с нем. с доп. ; под ред. докт. техн. наук, проф. В. И. Митрофанова
Без выкупа [Текст] : сборник / пер. с англ.
6.4. Первым сведениям об ответственности предшествует знак косая черта; последующие группы сведений отделяются друг от друга точкой с запятой. Однородные сведения внутри группы отделяются запятыми. Порядок приведения сведений определяется их полиграфическим оформлением или последовательностью в предписанном источнике информации, независимо от степени ответственности.
/ вступ. ст. П. Мариковского ; авт. текста В. Жиряков ; сост. В. Жиряков, Л. Лыскина ; зарисовки о природе М. Зверева ; спец. съемка Л. Лыскина ; макет и худож. оформл. Е. Родионовой

(Все сведения размещены на разворотном титульном листе)
/ Микола Ищенко ; авториз. пер. с укр. И. Карабутенко

(Все сведения размещены на титульном листе)
6.5. Если сведения об ответственности заимствованы из разных источников информации, они приводятся в логическом порядке: сначала – имена лиц или наименования организаций, внесших наибольший вклад в интеллектуальное или художественное содержание произведения, затем сведения об остальных лицах и организациях.
/ Ф. И. Тютчев, А. А. Фет ; сост. и вступ. ст. Н. Скатова ; ил. Г. Клодта

(Сведения об авторах стихов указаны на титульном листе, остальные сведения – в разных местах документа)
/ авт. С. Михалков ; худож. Н. Привалова, Т. Сазанова

(Все сведения размещены в разных местах документа)
/ С. В. Гнутова, Е. Я Зотова – текст ; С. И. Степин – фотосъемка ; А. А. Вишталюк – макет и худож. оформ.

(Все сведения размещены в разных местах документа)
/ Уильям Шекспир ; пер. Н. М. Карамзина ; сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова

(Сведения об авторе литературного произведения и о переводчике помещены на титульном листе, остальные сведения – на его обороте)
/ М-во культуры РФ, Рос. ин-т культурологии ; сост. Т. И. Иванов ; под ред. Т. К Петрова ; ил. А. О . Никоненко ; сост. программы Т. А. Крюков

(Сведения об организации помещены на титульном экране, остальные сведения – в разных местах документа)
6.6. Сведения об ответственности, включающие наименование возглавляющей организации и ее подразделения или подчиненной ей организации, записываются в том виде и порядке, как они приведены в предписанном источнике информации и отделяются друг от друга запятой.
/ Б. С. Булгаков ; Моск. гос. ун-т путей сообщения (МИИТ), Каф. вычисл. математики и МОАСУ
/ Рос. гос. б-ка, Центр вост. лит.
/ Моск. гос. консерватория им. П. И. Чайковского, Каф. теории музыки
6.7. Сведения об ответственности, грамматически связанные между собой в предписанном источнике информации, приводятся в описании как единая группа сведений в том же виде и последовательности, как в источнике.
Живительная благодарность [Текст] / Луиза Хей и ее друзья
Опера нищих [Ноты] : опера в 3 д. с прологом и эпилогом / М. Заринь [композитор] ; либретто композитора по мотивам рассказа Жана Гривы «Под тенью голубой мечети» ; рус. вариант либретто Г. Горского
Ваше сердце [Текст] = Your heart : вопр. и ответы / Эд Вейнер и сотрудники Нац. мед. ассоц. США ; пер. с англ. С. Глянцева
6.8. Количество приводимых сведений об ответственности определяет библиографирующее учреждение. Если в предписанном источнике информации содержатся данные об одном, двух или трех лицах и (или) организациях, выполняющих одну и ту же функцию или имеющих ту же степень ответственности, то данные о них обязательно приводятся в сведениях об ответственности, независимо от того, приводились они в заголовке записи или нет.
/ Е. М. Кляус

(Имя лица, приведенное в сведениях об ответственности, было использовано также в качестве заголовка записи)
/ Г. М. Махвиладзе, Д. И. Рогатых
/ С. Д. Амосов, К. Ю. Воронин, У. Н. Гольдшлегер

(В обоих примерах имя первого из указанных в сведениях об ответственности лиц было использовано также в качестве заголовка записи)
/ Уфимский гос. нефтяной ун-т

(Наименование организации, приведенное в сведениях об ответственности, было использовано также в качестве заголовка записи)
6.9. При наличии информации о четырех и более лицах и (или) организациях, ее можно ограничить указанием первого из каждой группы с добавлением слов «и другие» [и др.] или [et al.].
/ П. И. Гришаев [и др.] ; ред. И. И. Скоков [и др.]
/ худож.-мультипликатор М. Бузинова [и др.]
/ Междунар. акад. информатизации, Краснодар. регион. отд-ние [и др.] ; сост. Л. М. Завалова [и др.]
/ А. В. Кравченко [и др.] ; под ред. проф. А. В. Кравченко ; Иркут. гос. лингв. ун-т, Лаб. когнитив. лингвистики
/ подгот Е. Ю. Валявина [и др.]
/ редкол.: Панин Ю. С. (отв. ред.) [и др.]
/ Mit Beitr. von Dumitru Cioaca [et al.]

(Во всех вышеприведенных примерах слова [и др.] обозначают, что в предписанном источнике было более трех имен (наименований))
6.10. При наличии в предписанном источнике параллельных сведений об ответственности на нескольких языках, в описании приводят сведения на языке, выбранном для описания (см. гл. 6 п. 2.3); при отсутствии сведений на этом языке приводят первые сведения об ответственности. Сведения на других языках опускаются.
Болгарско-русский словарь [Текст] = Българско-руски речник : ок. 58000 слов / сост. С. Бернштейн

(В источнике представлены параллельные сведения об ответственности на болгарском языке)
Atlas hydrogeochemiczny Polski [Карты] = Гидрогеохимический атлас Польши = Hydrogeochemical atlas of Poland / Inst. geologiczny ; pod red. Stanislawa Turka

(В источнике представлены параллельные сведения об ответственности на русском и английском языке; все выходные сведения, легенда и географические названия на карте приведены на польском языке)
7. Правила приведения сведений в области заглавия и сведений об ответственности при описании сборника или комплекта документов без общего заглавия

7.1. Объекты описания, состоящие из нескольких произведений, каждое из которых имеет свое заглавие, а общее заглавие сборника или комплекта документов отсутствует, можно разделить на сборники или комплекты документов, произведения которых расположены на одном носителе и сборники или комплекты документов, произведения которых расположены на разных носителях.

7.2. При составлении описания сборника без общего заглавия, все произведения которого расположены на одном носителе, библиографические сведения в области заглавия и сведений об ответственности помещаются по следующим правилам:

7.2.1. Общее основное заглавие не формулируется. В области последовательно приводятся помещенные в предписанном источнике заглавия отдельных произведений вместе с относящимися к каждому из них сведениями; каждая группа сведений отделяется от последующей точкой с запятой – если у произведений сборника один автор, или точкой – если авторы произведений разные или автор отсутствует. Внутри группы сведений употребляются знаки, предписанные для элементов данной области.

7.2.2. Общее обозначение материала помещают после заглавия первого произведения в сборнике одного автора или разных авторов.
Длинноногий дядюшка [Текст] ; Дорогой враг / Джин Уэбстер ; пер. с англ. М. Ю. Батищевой
Английский разговорный [Электронный ресурс]. Американский разговорный / Intell [к сб. в целом]
Желтая комната [Текст] : [повесть] / аноним ; пер. с англ. Н. Стекольщиковой. Новый эпикуреец : роман / сэр Эдвард Селлон ; пер. с англ. Л. Виноградовой
7.2.3. Если имеются сведения, общие для всех произведений, вошедших в сборник, они помещаются после соответствующих сведений о последнем произведении. Такие сведения сопровождаются словами или фразами, уточняющими их общий характер. Уточняющие сведения заимствуются из предписанного источника; при их отсутствии – формулируются на основании анализа издания и заключаются в квадратные скобки.

Если в данной области это сделать затруднительно, можно дать соответствующие пояснения в области примечания или даже перенести в область примечания сведения, общие для всех произведений сборника.


Золотые ключи к внутреннему физическому здоровью [Текст] / Поль Брэгг. Новая наука здоровья: умиротворенность ума и продление жизни / Поль [и] Патриция Брэгг ; [к сб. в целом] пер. с англ. О. И. Горошина
Полет белых голубей [Звукозапись] : Муравей и верблюд / А. Мансуров ; сл. [1-го произв.] Г. Камилова ; сл. [2-го произв.] М. Кахарова. Фиалка / С. Бабаев ; сл. Ш. Сагдуллы ; [все произв.] исполн. Дет. хор Узб. ТВ и радио
7.2.4. Если в сборник без общего заглавия входят произведения с указанием различной повторности издания, эти сведения помещаются в области заглавия после всех сведений о соответствующем произведении и предваряются запятой.
Слово о словах [Текст] : очерки о языке, изд. 5-е, пересмотр. и доп. ; Почему не иначе? : этимол. словарик школьника (переизд.) / Л. В. Успенский
Поэтика кино [Текст] : сборник / под ред. Б. М. Эйхенбаума ; с предисл. К. Шутко ; коммент. С. Д. Гуревича, 2-е изд. Перечитывая «Поэтику кино» : сб. ст. / под общ. ред. Р. Ф. Копыловой ; [к сб. в целом] М-во культуры Рос. Федерации, Рос. акад. наук, Рос. ин-т истории искусств
7.2.5. Сведения об издании, относящиеся к сборнику в целом, приводят после сведений о последнем произведении по правилам приведения сведений в области издания (см. гл. 11 п. 2).
Introduction to English law [Текст] / Ph. S. James. Chapter on revenue law / G. N. Clover. – 9th ed.
7.2.6. Количество сведений о произведениях, вошедших в сборник, приводится в области заглавия и сведений об ответственности по усмотрению библиографирующего учреждения, но не менее трех.

7.3. При описании сборника или комплекта документов без общего заглавия, произведения которого расположены на разных носителях, в области заглавия и сведений об ответственности применяются следующие правила.

7.3.1. Если среди произведений сборника или комплекта документов на разных носителях можно выделить одно из них как основное (по значимости произведения, носителя, по полиграфическому оформлению), то его заглавие принимается за основное, вслед за ним помещаются прочие сведения, относящиеся к этому произведению. Информация об остальных произведениях, вместе с их заглавиями и относящимися к ним сведениям, может быть помещена в области физической характеристики как сопроводительный материал (см. гл. 14 п. 5), в области примечания (см. гл. 16 п. 6.1.3) или отражена на втором уровне как сведения о документе, состоящем из нескольких частей (см. разд. 3).

7.3.2. Если не представляется возможным выделить в качестве основного произведение на одном из носителей, на каждое произведение может быть составлено отдельное описание по общим правилам или все произведения могут быть представлены в описании как комплект документов.





Глава 11. Область издания


1. Область содержит информацию об изменениях и особенностях данного издания по отношению к предыдущему изданию того же произведения.

2. Сведения об издании

2.1. Сведения об издании приводят в формулировках и в последовательности, имеющихся в предписанном источнике.

2.2. Сведения об издании обычно содержат слово "издание", заменяющие его слова "версия", "вариант", "выпуск", "редакция", "репринт" и т.п. или их эквиваленты на других языках, а также иные термины, отличающие данное издание от предыдущих изданий.


. – Репр. изд.
. – Новая версия
. – Перепеч. с изд. 1903 г.
. – Доп. вариант
2.3. Порядковый номер, указанный в цифровой либо словесной форме, записывают арабскими цифрами, с добавлением соответствующего окончания или точки в соответствии с правилами грамматики.
. – Изд.5-е
. – 3-я ред.
. – 4th ed.
. – 2., überarb u erw. Aufl.
2.4. Сведения об издании могут быть сформулированы, если известно, что имеются существенные отличия от предыдущих изданий.
. – [Новое изд.]
. – [Пересмотр. версия]
3. Сведения об ответственности, относящиеся к данному изданию

Сведения об ответственности записывают в области издания, если они относятся только к конкретному измененному изданию произведения. Они записываются после сведений об издании, и им предшествует знак косая черта. Прочие правила приведения сведений об ответственности и пунктуацию см. гл. 10 п. 6.


. – Репр. воспр. изд. 1903-1909 гг. / под ред. проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ
. – Рус. изд. / под ред. В. М. Захаренкова
4. Дополнительные сведения об издании

4.1. Если в предписанном источнике информации имеются отдельно сформулированные дополнительные сведения об особенностях данного переиздания, перепечатки и т.п., то они могут быть приведены после предыдущих сведений области издания и отделены от них запятой.


. – Изд. 3-е, перепеч. с новым предисл.
. – 2-е изд. / пересмотр. Н.В. Паниным, перепеч. с изм.
. – Nouv. ed., ref., et fort augm.
4.2. Сведения об ответственности, относящиеся к дополнительным сведениям об издании, записываются после этих сведений по правилам приведения сведений об ответственности (см. гл. 10 п. 7).

5. Если сведения области издания представлены в объекте на нескольких языках, выбираются те, которые соответствуют языку описания, а при отсутствии этого критерия – первые.





Глава 12. Область специфических сведений


1. Область применяется при описании объектов, являющихся особым типом публикации или размещенных на специфических носителях. К ним относятся картографические, нотные документы, сериальные и другие продолжающиеся ресурсы, отдельные виды нормативно-технических документов, электронные ресурсы, микроформы.

2. Область может повторяться, при этом первой дается область, которая относится к тематическому содержанию документа, последней – область, которая относится к сериальности документа. Между этими областями располагается любой другой тип области специфических сведений. Например, при описании сериального картографического документа в первой из этих областей приводят специфические сведения о картографическом документе (область математической основы), а во второй, через точку и тире – специфические сведения, относящиеся к сериальному характеру данного материала (область нумерации).


. – Scale 1 : 650000. – 1981-
3. Если документ является также электронным ресурсом, то в первой из повторяющихся областей приводят специфические сведения о картографическом документе, затем во второй области – сведения о виде электронного ресурса, а в третьей области – сведения о нумерации.
. – Scale varies. – Electronic map data. – Sheet 1-
Содержание и правила приведения элементов данной области указаны в разделах, посвященных отдельным видам документов, – см. часть 2 Российских правил каталогизации.



Глава 13. Область выходных данных


1. Область содержит сведения о месте и времени публикации, распространения и изготовления объекта описания, а также сведения об его издателе, распространителе, изготовителе.

2. Место издания, распространения

2.1. Название места издания и т.п. приводится в форме и падеже, указанных в предписанном источнике информации, определенный артикль сохраняется.
. – Воронеж
. – В Туле
. – V Praze
. – La Habana
2.2. Если в предписанном источнике указано не принятое ныне, латинизированное или вымышленное название места издания, оно воспроизводится в описании, а затем, по возможности, дополняется современным или реальным названием в квадратных скобках.
. – Lipsia [Leipzig]
. – Lutetia [Paris]
. – Юрьев [Тарту]
. – Ревель [Таллин]
2.3. Если указано несколько мест издания, приводят название, выделенное полиграфическим способом или указанное первым в предписанном источнике.

Предпочтение может быть отдано месту издания страны, где находится библиографирующее учреждение. Опущенные сведения отмечают приводимым в квадратных скобках сокращением [и др.] или [etс.].


. – М. [и др.]
. – Paris [etс.]

(В источнике указаны четыре места издания: London, Paris, Berlin, Philadelphia. Библиографирующее учреждение находится в Париже)


2.4. Могут быть приведены названия второго и последующих мест издания, отделенные друг от друга точкой с запятой.
. – Смоленск ; Владимир
2.5. К названию места издания могут быть добавлены названия страны, области, штата и т.п., если необходимо уточнить место издания или отличить его от одноименного. Сведения приводят через запятую без скобок, если они имеются в предписанном источнике, или в квадратных скобках, если они заимствованы из иных источников информации.
. – Черноголовка, Моск. обл.
. – Белогорск [Кемер. обл.]
. – Белогорск [Амур. обл.]
. – Boston, Mass.
. – Boston [GB]
2.6. Если место издания в объекте описания не указано, его следует установить по местонахождению издателя (издающей организации). Название места издания приводится без квадратных скобок, если оно ясно из наименования издателя.
. – Хабаровск : Хабаровское кн. изд-во
. – М. : Моск. учебники и картография

(В обоих примерах место издания установлено по имеющемуся в объекте описания наименованию издателя)
2.7. Если место издания точно не установлено, приводится предполагаемое место со знаком вопроса.
. – [Казань?]
. – [СПб.?]
. – [Madrid?]
2.8. При отсутствии сведений о месте издания может быть приведено название страны или помещено сокращение [б. м.] – «без места» или его эквивалент в латинской форме [s. l.] – «sine loco».
. – [Canada]
. – [Guatemala?]
. – [Б. м.]
. – [S. l.]
2.9. Не приводится место издания для неопубликованных материалов (рукописей, неизданных или неопубликованных видеоматериалов и фильмов, фотоснимков, необработанных звукозаписей, неопубликованных коллекций (фондов) и т. п.). Сокращение [б. м.] или его эквивалент также не приводится.

3. Имя (наименование) издателя, распространителя и т. п.

3.1. Имя (наименование) издателя и т.п. приводится после места издания, к которому оно относится и отделяется двоеточием. Сведения приводят в том виде, как они указаны в предписанном источнике информации, сохраняя слова или фразы, указывающие функции, выполняемые лицом или организацией (кроме издательской – слова «издательство», «издательский дом», «издательская группа» и т. п. опускаются при наличии характерного наименования). Сведения о форме собственности издателя (АО, АОО, Ltd, Inc. и др.), как правило, опускают.


В источнике информации:

В описании:


Издательство “Искусство”


: Искусство


ЗАО “Издательство “Центрполиграф”


: Центрполиграф


ООО Издательский дом “Гелиос”


: Гелиос


ООО «Равновесие-Медиа»


: Равновесие-Медиа


Heinemann Education Books Ltd


: Heinemann education books


In Kommission bei Duncker & Humblot

: In Kommis. bei Duncker & Humblot

3.2. Имя (наименование) издателя и т.п. приводят в краткой форме, принятой и понятной потребителю. Если оно вошло в предыдущие области в полной форме, в данной области его можно сократить до наиболее краткой формы, вплоть до акронимной.


. – Спб.: Изд-во СПХФА
. – М.: ИНИОН
. – Протвино : ИФВЭ – Гос. науч. центр РФ
. – Тюмень : ТГУ
. – Долгопрудный : МФТИ
. – Ростов н/Д : ВТУ ГШ
. – М. : Ин-т литосферы РАН
3.3. Если издателем является физическое лицо (предприниматель, не являющийся юридическим лицом), в описании приводят его фамилию и инициалы в форме и падеже, указанных в предписанном источнике информации.
. – М. : Тихомиров М. Ю.
. – М. : у И.Д. Сытина
3.4. Наименование издательского филиала (отделения) приводят после имени (наименования) издателя и отделяют запятой. Более мелкие подразделения (отделы, бюро), как правило, опускают.
. – Пенза : Приволж. кн. изд-во, Пенз. отд-ние
. – Владивосток : Роскартография, Примор. АГП
. – Nottingham : University of Nottingham, Dept. of adult education
Однако, если имя (наименование) издателя и его подразделения грамматически связаны, они так и приводятся в области выходных данных.
. – Новгород : АГП Роскартографии
3.5. При наличии в предписанном источнике информации сведений о двух и более издателях и т.п., в описании могут быть приведены все. При необходимости сократить их количество, приводят имя (наименование), выделенное полиграфическим способом или указанное первым. Сведения об остальных могут быть приведены в примечании или опущены.
. – М. : Doka company : Media Publishing

или

. – М. : Doka company [etc.]


3.6. При наличии нескольких групп сведений, включающих место издания и относящееся к нему имя (наименование) издателя и т.п., они указываются последовательно и отделяются друг от друга точкой с запятой. Количество групп может быть ограничено.
. – М. : Медицина ; Новосибирск : Наука
. – М. : Аграф ; СПб. : Петербург. писатель
. – Тамбов : БИТ Пресс Сервис ; М. : Роскартография
3.7. При отсутствии в предписанном источнике информации объекте имени (наименования) издателя и т.п., приводится сокращение [б. и.] – «без издателя» или его эквивалент в латинской графике [s. n.] – «sine nomine».
. – М. : [б. и.]
. – [Б. м. : б. и.]
. – Paris : [s. n.]
. – [S. l. : s. n.]
3.8. Не приводится имя (наименование) издателя и т.п. для неопубликованных материалов (см. п. 2.9 данной главы). Сокращение [б. и.] или его эквивалент [s. n.] в этих случаях не приводится.

4. Сведения о функции издателя, распространителя и т.п.

4.1. К имени (наименованию) издателя и т.п. может быть в квадратных скобках добавлено пояснение его функции, если эти сведения можно установить, например: [издатель], [распространитель], [поставщик]. Сведения добавляются, если их нет в предыдущих сведениях области.
. – М. : Рус. яз.[изд.] : Междунар. кн. [распространитель]
. – London : Harvard univ. press [distributed]
4.2. Если невозможно установить функцию лица или организации, имя (наименование) которых указано в выходных данных объекта, их помещают в описание в качестве издателя.

4.3. Сведения о функции издателя и т.п. факультативны.

5. Дата издания, распространения и т.п.

5.1. В качестве даты издания приводится год публикации документа, являющегося объектом описания. Год указывают арабскими цифрами, ему предшествует запятая.


, 2001
, 1833

(В источнике информации год указан римскими цифрами: MDCCCXXXIII)
5.2. Если дата указана в источнике информации по летосчислению, отличному от общепринятого (григорианского календаря), она так и приводится в области, а затем в квадратных скобках указывают год в современном летосчислении.
, 4308 [1975]
5.3. Если в объекте указана ошибочная дата, она так и приводится в описании, а затем в квадратных скобках дополнительно приводится правильная дата.
, 1891 [т.е. 1981]
5.4. Если дата издания неизвестна и ее не удалось установить, на ее месте приводится дата авторского права (копирайт), дата изготовления (печатания) или дата цензурного разрешения с соответствующими пояснениями.
, сор.1988
, печ. 1990
, 1967 printing
, ценз. 1812
5.5. Если в предписанном источнике информации даты, связанные с его публикацией объекта описания, отсутствуют, приводят предполагаемую дату издания с соответствующими пояснениями, если это необходимо. Обозначение [б. г.] – «без года» не приводят.
, [1977?]
, [1991 или 1992]
, [ок. 1900]
, [между 1908 и 1913]
, [199-]
, [18--]
, [17--?]
5.6. В качестве даты издания для неопубликованных материалов приводится дата производства (создания, записывания, изготовления и т.п.).

6. Место изготовления, имя изготовителя, дата изготовления

6.1. Место изготовления и имя изготовителя в описании приводят, если нет выходных данных, перечисленных в п. 2 – 3 данной главы. Сведения приводятся по правилам, изложенным в упомянутых пунктах, заключая их в круглые скобки.
. – [Б. м. : б. и.], печ. 1977 (Ереван : Полиграфкомбинат)
. – Тула : [б. и.], 2001 (ИПО “Лев Толстой”)
. – М. : [б. и.], 2000 (ГУП Эксперим. тип.)
6.2. Если дата изготовления приводится вместо даты издания (см. п. 5.4 данной главы), ее не повторяют в данной группе элементов.
. – Самара, печ. 1991 (М. : тип. “Прогресс”)
6.3. Все сведения об изготовлении документа или некоторые из них (включая дату), приводят, если они отличаются от выходных данных и являются необходимыми для библиографирующего учреждения.
. – М. : Мелодия, 1985 (Апрелевка : Апрелев. з-д грп.)




Глава 14. Область физической характеристики


1. Область физической характеристики содержит обозначение физической формы, в которой представлен объект описания, в сочетании с указанием объема и, при необходимости, размера документа, его иллюстраций и сопроводи­тельного материала, являющегося частью объекта описания.

2. Специфическое обозначение материала и объем

2.1. В данном элементе приводятся сведения о количестве физических единиц (арабскими цифрами) и специфическое обозначение материала. Сведения о виде материала приводятся на языке библиографирующего учреждения.
. – 5 карт.
. – 2 электрон. опт. диска (CD-R)
. – 2 мфиши
. – 5 грп.
. – 2 sound discs
2.2. Сведения о пагинации приводят теми цифрами (римскими или арабскими) и буквами, которые использованы в объекте описания; непросчитанные листы или страницы просчитываются и записываются арабскими цифрами в квадратных скобках.
. – 102 с., 12 с. ил.
. – 189, [2] с., [8] л. ил.
. – V, 215, 15 с.
. – CCXCIX с. ил.
. – [20] отд. л. ил.
. – С. 10-102
. – Leaves 4-16
. – A – L p.
Если нумерация осуществлена с помощью цифровых обозначений, отличных от арабских и римских, в описании приводят количество страниц арабскими цифрами. Способ нумерации страниц может быть отмечен в примечании.

2.3. При необходимости, в круглых скобках может быть указано время воспроизведения, количество кадров и т.п.


. – 1 зв. кассета (50 мин.)
. – 2 зв. диска (1 час 30 мин.)
. – 2 film reels (ca. 50 min.)
. – 1 мфиша (150 кадров)
3. Другие физические характеристики

3.1. В качестве других физических характеристик объекта описания могут быть приведены сведения об иллюстрациях, о материале, из которого изготовлен объект описания, и т.п. Сведениям предшествует двоеточие.


. – 1 дф. (70 кадров) : черно-белый
. – 2 электрон. опт. диска (CD-I) : зв., цв.
. – 325 с. : цв. ил.
. – 1 к. : цв.
. – 1 зв. диск. (56 мин.) : цифровой, стерео
. – 1 модель (4 предмета) : полистирол
4. Размеры

4.1. Линейные размеры, как правило, указываются, если они отличаются от стандартных размеров, им предшествует знак точка с запятой.


. – 86 с. : ил. ; 30х20 мм
. – 1 к. : цв. ; 44х52 см., слож. 22х13 см.
. – 3 рулона мф. ; 35 мм
. – 1 зв. диск (56 мин.) : цифровой, стерео ; 12 см
4.2. Если объект описания находится в контейнере, могут быть приведены его размеры после размеров объекта, либо только размеры контейнера.
. – 3 электрон. опт. диска (CD-ROM) : зв., цв. ; в контейнере 15х15 см.

5. Сопроводительный материал

5.1. Последним элементом области являются сведения о сопроводительном материале, предваряемые знаком плюс. Арабскими цифрами указывается количество физических единиц и его название (используя специфическое обозначение материала), а также сведения об объеме и (или) размере сопроводительного материала.


. – 1 грп. (40 мин.) : 33 об / мин., моно ; 30 см в картон. папке + альбом (26 с. : ил., нот.)
. – 550 с.: цв. ил., карты + 1 бр. (52 с.)
. – 70 с. : ил. + 3 электрон. опт. диска
. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) ; 12 см. + Инструкция для пользователя (12 с.)
5.2. На сопроводительный материал может быть составлено описание как на самостоятельный объект (при наличии в нем необходимых библиографических сведений); он может быть отражен на втором уровне многоуровневого описания (см. разд. 3) или сведения о нем могут быть отмечены в примечании (см. гл. 16 п. 6.5 и 7.1).

Глава 15. Область серии


1. Область содержит сведения о многочастном документе, отдельным выпуском которого является объект описания.

2. Область включает элементы области заглавия и сведений об ответственности (см. гл. 10), относящиеся к серии, в которую входит объект описания, а также стандартный номер серии и номер, под которым объект значится в данной серии.



3. Основное заглавие серии приводится по правилам приведения основного заглавия объекта описания, изложенным в гл. 10 п. 2 и гл. 19 п. 1.1.6.
. – (Труды / ...)
. – (Ученые-мерзлотоведы)
. – (Серия “Художественная культура Востока в мировом контексте”)
. – (Известия Тихоокеанского научно-исследовательского рыбохозяйственного центра ; ...)
4. Параллельные заглавия серии приводятся согласно правилам гл. 10 п. 4.
. – (Фортепианные сочинения. Серия 1 = Compositions pour piano. Seria 1)
5. Сведения, относящиеся к заглавию серии, приводят по правилам гл. 10 п. 5. Имеющиеся в источнике информации сведения о переиздании серии также помещают в этом элементе описания, предваряя их знаком двоеточие.
. – (Великие писатели в романах : Жюль Верн, 1828-1905)
. – (Школа классики : ШК : кн. для ученика и учителя)
. – (Библиотечка высокочастотника-термиста : 4-е изд., перераб. и доп.)
. – (Московская сеть консультантов по организационному развитию : www.odn.ru)
6. Сведения об ответственности приводятся в области серии, если они необходимы для ее идентификации и есть основание считать, что они относятся к серии в целом. В остальных случаях их помещают в области заглавия и сведений об ответственности описываемого выпуска серии или в области примечания. Сведения об ответственности приводятся согласно правилам гл. 10 п. 6.
. – (Серия “Ученые России: очерки, воспоминания, материалы” / Рос. акад. наук, Ин-т биохим. физики им. Н. М. Эмануэля)
. – (Труды / Кубан. гос. аграр. ун-т ; ...)
7. Если объект описания входит в серию с подсерией, основное заглавие состоит из заглавия серии (общее заглавие) и заглавия подсерии (зависимое заглавие), разделяемых точкой (см. 19 п. 1.1.6), затем приводятся остальные элементы области заглавия и сведений об ответственности серии.
. – (Строительство и архитектура. Серия 9, Инженерное обеспечение : Обзор. информ. / Центр. ин-т информ. по стр-ву и архитектуре)
8. Если заглавие подсерии достаточно независимо от заглавия серии и может обеспечить идентификацию подсерии, в качестве основного приводят заглавие подсерии, а заглавие серии указывают в области примечания.
. – (Авиационная техника ...)

(В примечании приведено общее заглавие серии: Известия высших учебных заведений)
9. Если у серии и подсерии имеются свои основные заглавия и относящиеся к ним прочие сведения области заглавия и сведений об ответственности, они приводятся по правилам гл. 10 и располагаются последовательно после каждого из заглавий. Группы сведений отделяются точкой и заключаются в общие круглые скобки.
. – (Труды института / Второй Моск. гос. мед. ин-т им. Н. И. Пирогова ; т. 139. Разд. “Клиническая медицина”. Серия “Терапия” ; вып. 13)
10. Международный стандартный номер сериального издания (ISSN), присвоенный данной серии или подсерии, приводят, если он указан в источнике информации. Номер приводят в стандартной форме, после аббревиатуры ISSN, за которой следует пробел и указываются две группы из четырех цифр, разделенных дефисом. Номеру предшествует знак запятая.
, ISSN 0201-7636
, ISSN 0131-6044
11. При наличии в источнике информации ISSN серии и ISSN подсерии, приводится ISSN подсерии, а ISSN серии опускается.

12. Если в области серии помещают сведения о многотомном издании, вместо ISSN помещают ISBN, присвоенный многотомному изданию в целом.


, ISBN 5-250-00513-6
13. Номер выпуска серии записывают арабскими цифрами и, как правило, в той форме, как он дан в объекте описания. Ему предшествует знак точка с запятой.
; вып. 7
; v. 710
; по. 2
; № 38/1998
; 7 (15)
; т. 28
; 41-79-01
; v. A
; 1994
. – (Известия Тихоокеанского научно-исследовательского

рыбохозяйственного центра, ISSN 0136-5037 ; т. 126)


. – (Труды / Кубан. гос. аграр. ун-т ; вып. 378/406)
14. В области серии могут быть помещены сведения о многочастном (многотомном, многолистном, многосерийном) документе любого вида – книге, карте, кинофильме, электронном ресурсе и т. п. В качестве основного заглавия приводят общее заглавие многочастного документа, частью которого является объект описания. Остальные общие сведения о многочастном документе в этом случае также помещаются в области серии по правилам, изложенным в данном разделе.
. – (Блок и русский символизм : избр. произв. в 3 кн. / З. Г. Минц ; кн. 3)

. – (Библиотека юридических и справочных данных ; 1997, вып. 4)


15. Если объект описания входит в две разные серии, область серии повторяется. Сведения о каждой серии заключают в отдельные круглые скобки и разделяют пробелом.
. – (Последние романсы А. Д. Вяльцевой) (Цыганская жизнь ; №336)
. – (Полное собрание сочинений : для фортепиано ; т. 1) (Классика мировой музыки)


Глава 16. Область примечания


1. Область примечания содержит дополнительную информацию об объекте описания, которая не была приведена в других элементах описания. Сведения в области заимствуются из любого источника информации и в квадратные скобки не заключаются.

2. Каждому примечанию предшествует знак точка и тире либо каждое примечание начинают с новой строки. Вводные слова отделяют от основного содержания примечания двоеточием без предшествующего пробела.


. – Содерж.: Стихи и проза
. – Авт. сопровод. текста: О. Сугробова
. – Доп. карты: Тбилиси ; Ереван
3. Область примечания в целом факультативна, однако при описании некоторых объектов отдельные примечания становятся обязательными, например, примечание, содержащее системные требования при описании электронных ресурсов и др.
. – Систем. требования: IBM PC 486+ ; 8 Мб ; Windows 95 ; 2-скоростной дисковод ; зв. карта ; мышь
4. Текст примечания не регламентируется. Внутри примечаний, содержащих фрагмент описания, области и элементы приводят с предписанными им знаками, кроме знака точка и тире, который заменяется точкой.
. – Фотокоп. ориг. нот. записи по изд.: Сборник Кирши Данилова / под ред. П.Н. Шеффера. СПб., 1901
5. Последовательность приведения примечаний соответствует последовательности областей и элементов описания, к которым примечания относятся. Однако, при необходимости, первым может приводиться примечание, которое признано наиболее важным для поиска, идентификации или использования документа данного вида. Так например, для сериального документа первым является примечание о его истории (перерыве, возобновлении, прекращении издания), для электронного ресурса – примечание о системных требованиях или режиме доступа и т. п.
. – Перерыв в изд.: 1942-1945
. – Выходит взамен: AMS professional management world
. – Систем. требования: от 486 DX2, 66 МГц, видеоплата 1 Мб (VESA), зв. плата SB-совместимая, DOS 6.2 или выше, Windows 95
. – Режим доступа: www.un.org
5.1. Если это возможно, то два и более примечания объединяются в одно.
. – Загл. и текст парал. рус., исп., фр.
. – Выходные сведения, легенда, табл. и текст прил. парал. англ.
5.2. Вслед за примечаниями, относящимися к областям и элементам, приводятся примечания общего характера, относящиеся к объекту описания в целом.

6. Примечания к областям и элементам

6.1. Примечания к области заглавия и сведений об ответственности.

6.1.1. Примечание о языке произведения, содержащегося в описываемом объекте, о переводе или адаптации, а также об оригинале, с которого сделан перевод.


. – Пер. изд.: The tectonic map of North America / by Philip B. King (Washington, 1969)
. – Дублир. на рус.
. – Загл. ориг.: Possibilità di dialogo
. – Пер. загл.: Плакат на тему защиты окружающей среды
. – Загл. и текст исп., фр.
. – Коммент. и рез. англ.
. – С рус. субтитрами
6.1.2. Примечание об источнике основного заглавия; оно делается, если заглавие указано не в главном источнике информации.
. – Загл. указ. на 1-й с. текста
. – Загл. с контейнера
. – Загл. установлено по справ.: Указатель заглавий произведений художественной литературы, 1801-1975. Т. 2 : Д-3
6.1.3. Примечание о вариантах заглавия, имеющихся в объекте описания.
. – Загл. обл.: Волны гасят ветер
. – Другое загл.: Первый вид Петербурга
. – Загл. перед нот. текстом: Спускается солнце
. – Загл. обл.: Deutsch für die 2. Klasse
6.1.4. Примечание о параллельных заглавиях может содержать сами параллельные заглавия или сведения об их наличии на иных языках.
. – Парал. загл. также: Africa North and West = Afrique Nord et Ouest
. – Парал. загл. также англ., нем.
6.1.5. Примечания о сведениях, относящихся к заглавию, которые отличаются или дополняют сведения, приведенные в области заглавия и сведений об ответственности.
. – На обороте тит. л. даны инципиты нот. текста
. – Использован мотив картины В. Васнецова “Витязь на распутье”
6.1.6. Примечание к сведениям об ответственности может содержать информацию о разночтениях в имени (наименовании) автора, иного лица или организации, о его подлинном имени, псевдониме и т.п., об источнике информации об авторе (если это не главный источник), а также сведения о лицах и (или) организациях, не указанные в предыдущих областях описания и т. п.
. – Подлин. имя авт. Эраст Абаза установл. по журн.: Музыкальная жизнь. 1977. № 23 ; Кругозор. 1971, № 8
. – Перед вып. дан. фамилия авт. ошибочно: Дохнаньи
. – Авт. являются также: Р. Ю. Злаков, Д. М. Слонов, О. П. Соломин
. – Авт. указ. в прил.
. – Сост. указ. в вып. дан.
. – В надзаг. также: Ин-т эволюц. морфологии и экологии животных им. А. Н. Северцева, МГУ им. М. В. Ломоносова
. – На изобр. внизу справа факсимиле подписи художника и дата: “И. Репин 1876”
. – Из репертуара Ф. И. Шаляпина
. – Техн. реализация и программирование: К. Харин ; компьютер. дизайн: Д. Поромбка ; дикторы: И. Прудовский, О. Нестерова
6.2. Примечания к области издания могут содержать информацию об источнике сведений о документе, о библиографической истории объекта описания, о его связи с другими изданиями того же произведения, о частой смене информации, содержащейся в объекте (например, в электронном ресурсе) и т. п.
. – На упаковке ошибочно: 2-е изд.
. – Электрон. версия одноим. печ. публ. 1989 г.
. – Завис. от патента № 1358602
. – Факс. воспр. изд.: Чертежная книга Сибири, составленная Тобольским сыном боярским Семеном Ремизовым в 1701 г.
. – Корректируется постоянно
. – Перепеч. плаката 1924 г.
. – Карта испр. в 1998 г.
. – 3-е изд. вышло под загл.: Русские народные песни. М., 1966
. – Из фоноархива Обл. дома нар. творчества
. – Данные соответствуют 1999 г.
6.3. Примечания к области специфических сведений могут содержать информацию о виде материала или типе публикации.
. – 1 : 50 000 000, 500 км. в 1 см. ; Поликонич. проекция ЦНИИГАиК
. – Партитура дана в сокращ. (сжатой) форме
. – Деп. в ВИНИТИ 02.09.86, № 6409-В
. – Валовая нумерация менялась
. – Размер электрон. ресурса не определен
. – Электрон. многопредмет. науч. журн.
. – Выходы картогр. сетки
6.4. Примечания к области выходных данных могут содержать дополнительные сведения о месте издания, издателе или дате публикации, о разночтениях этих данных в разных источниках информации и т. п.
. – В вых. дан. также: Berlin : Dietz ; Budapest : Kossuth
. – Вых. дан. взяты с наклейки
. – Датировано по водяным знакам
. – На корешке год изд. ошибочно: 1897
. – Дата изд. установл. по адм. границам
6.5. Примечания к области физической характеристики могут содержать информацию об особенностях пагинации, иллюстраций, объема и размера, о сопроводительном материале и т. п. К этой группе примечаний относятся примечания о системных требованиях и режиме доступа, правила приведения которых см. в п. 5 данной главы.
. – Староараб. паг.
. – Встреч. паг.
. – Раскраш. акварелью и гуашью
. – Партия альта в 2 экз.
. – Послед. страница пронумерована ошибочно: 60
. – Карта без окраски ареалов
. – Загл. прил.: Antologia literaria
. – На грп.: Русские народные песни Нижней Тунгуски / запись фольклор. экспедиции Моск. консерватории, 1962
6.6. Примечания к области серии могут включать информацию об истории публикации серии, ее основателях, о разночтениях в заглавии серии и т. п.
. – Парал. загл. сер. англ., нем.
. – На папке загл. сер.: Livre disque Philips
. – Загл. сер. из изд. списка
. – Общ. загл. сер.: Multicollinearity and estimation studies
7. Примечания общего характера, относящиеся к объекту в целом

7.1. Примечание может раскрывать содержание объекта описания, являющегося сборником или комплектом документов на нескольких носителях, информировать о наличии библиографических списков, указателей и иных компонентов справочного аппарата, имеющегося в объекте описания и т. п.


. – Содерж.: Откровенные рассказы полковника Платова о знакомых и даже родственниках / С. Мстиславский. Записки прапорщика / Л. Оськин
. – Содерж. электрон. диска: Географическая карта Сибири ; 10 тематических карт ; 18 туристических карт-схем городов-центров субъектов Российской Федерации
. – Библиогр. на 3-й с. обл. (15 назв.)
. – В прил. включ. варианты нот. текста отд. фрагм. симфонии
. – Нотогр. в конце разд.
. – Список пат. и авт. свидетельств: с. 55-58
7.2. Примечание может включать имеющиеся в объекте описания номера, не указанные в других областях описания.
. – На тит. л. и обл.: Т. 25
. – Экз. № 15
. – На контейнере: ИН4RSG-TB8 CCM
7.3. Примечание может информировать о тираже, об особенностях полиграфического оформления всего тиража в целом, или об особенностях конкретного экземпляра, имеющегося в фонде (дефектность, приплет, наличие наклеек, автографов и т. п.).
. – Тетр. 2 влож. в тетр. 1
. – Экз. деф.: нет с. 305-309
. – Экслибрис Б. Шереметьева
. – Партии сплетены в одном пер.
. – С автогр. авт.
. – Тираж 400 экз.
. – Тираж 20 000 экз. (1-й з-д 1-5 тыс.)



Глава 17. Область стандартного номера (или его альтернативы)

и условий доступности


1. В области приводятся международные стандартные номера, присвоенные объекту описания: Международный стандартный номер книги (ISBN) или Международный стандартный номер сериального издания (ISSN), либо любой другой международный номер, присвоенный объекту описания в установленном порядке. Стандартные номера приводят с принятой в международном масштабе аббревиатурой и предписанными пробелами и дефисами. Если международный стандартный номер отсутствует, могут быть приведены номера государственной регистрации.
. – ISBN 2-252-01969-7
. – ISSN 0201-7636
. – № ГР 019700006723

(Государственный регистрационный номер отчета о НИР)
. – № ГР 0329600098

(Государственный регистрационный номер CD-ROM)
. – Publ. no.: Z 1309. – Pl. no.: 9538

(Издательский номер и идентификационный номер доски нотного издания)
2. Если номеров несколько, приводится тот, который относится к описываемому объекту. Если это трудно определить, приводятся все международные стандартные номера, имеющиеся в источнике информации.

Может быть приведен международный стандартный номер многотомного издания в целом и номер тома, а также стандартный номер сопроводительного материала. В таких случаях номера сопровождаются дополнительными пояснениями, заключенными в круглые скобки.


. – ISBN 0-376-00550-6 (set). – ISBN 0-379-00551-4 (v. 1)
. – ISBN 5-11-001025-0. – ISBN 5-11-001025-1 (т. 1)


3. Если известно, что номер неправильный, в описании указывают правильный номер, если его можно установить. Неправильный номер приводят в том виде, в каком он указан в источнике информации, с пояснением в круглых скобках «ошибочный».
. – ISBN 5-7990-0074-9. – ISBN 5-7990-074-9 (ошибоч.)
4. Ключевое заглавие – заглавие, устанавливаемое для идентификации и регистрации сериального издания в процессе присвоения ISSN. Его приводят в данной области, если оно указано или его легко установить после ISSN с предшествующим знаком равенства.
. – ISSN 0340-0352 = IFLA journal
5. Условия доступности включают информацию о цене или краткие сведения о других условиях доступа к объекту. Им предшествует знак двоеточие.
: 25 р.
: беспл. для студентов ин-та
: напрокат
6. Дополнительные сведения приводятся в круглых скобках в качестве необходимого пояснения к любому элементу области.
. – ISBN 0-387-08266-2 (U.S.). – ISBN 3-540-08266-2 (Germany)
. – ISBN 5-88923-041-7 (Секачев). – ISBN 5-88685-007-4(АО “Дубль-В”)
. – ISBN 5-89624-001-5 (Родничок) (в пер.)




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


База данных защищена авторским правом ©grazit.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал